Tag Archives: Engels

Keerpunt, leerpunt

De streektaal waarmee ik ben opgegroeid, piept op de meest onverwachte momenten door mijn Nederlands heen. Vandaag ook weer. Ik moet dan eerst iets vertellen over afgelopen woensdag. Samen met collega Sterre Leufkens interviewde ik de Nijmeegse taalkundige Linda Drijvers.* … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal, vreemde talen | Tags: , , , | 6 reacties

5+1 aan weerszijden van het Kanaal

Voor een Europese taal vervoegt het Engels zijn werkwoorden maar raar. In de tegenwoordige tijd zijn bijna alle vormen hetzelfde: I see, you see, we see, you (guys) see and they see. Maar net als je begint te denken dat de Engelse … Lees verder

Geplaatst in vreemde talen | Tags: , , , , | 4 reacties

Van Goff en De Sjtiel

Buitenlandse familienamen zijn vaak moeilijk uit te spreken (zie hoofdstuk 25 van Lingua), en dat geldt dus ook voor Nederlandse namen wanneer die elders opduiken. Neem Van Gogh: wat moet een Engelstalige daarmee? Er zijn twee mogelijkheden, vind ik. Eén: … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal, vreemde talen | Tags: , , , | 6 reacties

Zweterige gedachten (4): koptelefoon

Op de sportschool hoorde ik vandaag een reclameboodschap waarin het woord hoofdtelefoon werd gebruikt – je kreeg er één cadeau als je een nieuwe klant aanbracht. ‘Zo’n ding heet een kóptelefoon’, dacht ik nukkig. Om me vervolgens af te vragen: … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: , , , , | Plaats een reactie

Zijn toontalen beter verstaanbaar?

“Het lijkt wel of je in een toontaal veel zachter kunt praten dan in de Europese niet-toontalen. Toen er nog geen mobiele telefoons waren zag ik in Bangkok, waarschijnlijk een van de lawaaiigste steden ter wereld, Thai vrolijk met elkaar … Lees verder

Geplaatst in taal algemeen, vreemde talen | Tags: , , , , , | 6 reacties

Verduitst, verfranst, verperz-eh…

Help, er zit een gat in mijn Nederlands en dat moet gevuld. In het Engels bestaat het werkwoord to Persianise (of Persianize), doorgaans gebruikt als voltooid deelwoord: Persianised cultures, a Persianised form of Hindustani, enzovoort. Dat is een doorzichtig woord: Persian betekent Perzisch, dus wie iets … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal, vertalen, vreemde talen | Tags: , , , | 11 reacties

De cruciale Duitse bidder

Traduttore traditore, doorgaans vertaald als ‘de vertaler is een verrader’, is waarschijnlijk de enige Italiaanse uitdrukking in mijn actieve woordenschat. En afgezien van woordenboeken en dergelijk zal Umberto Eco’s La ricerca della lingua perfetta het enige Italiaanse boek in mijn … Lees verder

Geplaatst in boeken e.d., vertalen | Tags: , , , , , | Plaats een reactie

Wat & hoe op het internationale podium

De nieuwsbrief van presentatie- en taalcoach Buffi Duberman is een van de weinige die ik trouw lees, elke maandag weer. Hij is persoonlijk en levendig en ik word er telkens opgewekt van, ook al weet ik best dat het hogere … Lees verder

Geplaatst in boeken e.d. | Tags: , , , | 4 reacties

Zijnsverrassingen (1)

Met Nederlands kun je veel lol hebben, maar omdat ik mijn vreemde talen natuurlijk een stuk minder goed beheers dan mijn (schier)moedertaal, bevatten die nog méér spannende verrassingen. Zelfs over zo iets alledaags als het werkwoord ‘zijn’ blijk ik me … Lees verder

Geplaatst in vreemde talen | Tags: , , | 8 reacties

Luimneach

In een van de hoofdstukken van Lingo ben ik nogal kritisch over de spelling van het Schots-Gaelisch. Maar laten we niet vergeten dat de Engelse spelling een veel erger zooitje is. Ter illustratie een Engelstalige limerick (een versvorm genoemd naar een stad die in het Gaelisch Luimneach … Lees verder

Geplaatst in taal algemeen | Tags: , , | Plaats een reactie