De Tekstologen
Ik ben aangesloten bij De Tekstologen – sterke pennen, straffe coaches, een Vlaams-Nederlands gezelschap van enkele tientallen ervaren schrijvers annex literair verloskundigen.
Lees alvast ons boek Zo schrijven wij.Mijn video’s
Abonneer je op de video’s
Ik ben volop verkrijgbaar
Twitter & Facebook.
Ik twitter over taal als @taaljournalist (in het Nederlands) en als @languagewriter (in het Engels).
Op mijn taaljournalistieke Facebookpagina meld ik alleen nieuws over nieuwe publicaties en dergelijke.Prijzen
‣ Babel won in 2019 de Onze Taal/ANV-Taalboekenprijs. ‣ Zowel dit blog als het boek Vakantie in eigen taal zijn genomineerd geweest voor de LOT-Populariseringsprijs. ‣ Dit blog werd in 2015 derde in bab.la's wereldwijde Language Lovers top 100 in de categorie taalprofessionals.Bezoekers hebben...
- 185.524 keer een artikel op dit blog gelezen.
Het archief
RSS-link
Tagarchief: Italiaans
(10:) Oef, het klopt
Wat zit er toch veel Frans in het Nederlands! En als gevolg daarvan: wat kennen we toch veel Franse achtervoegsels: –aire (denk aan ons ordinair), –if (denk aan actief), –ture (aan avontuur), –esse (aan prinses en delicatesse), –ance (cadans), –eux … Lees verder
Geplaatst in 7D7T
Tags: achtervoegsels, Frans, Italiaans, Portugees, Romaans, Romaanse talen, Spaans
2 reacties
(5:) Ai, del alle, sullo!
In het Frans zeg je niet ‘à le’, maar au en niet ‘de les’, maar des. Die samensmeltingen kennen we natuurlijk: café au lait, Terre des Hommes. Maar blader je vervolgens door een Italiaans grammaticaboekje, dan slaat de schrik je … Lees verder
(2:) Een ridder zonder godslastering
Ik liep vandaag na hoe in de Romaanse talen de medeklinkers zich ontwikkeld hebben. Als je weet dat een Franse v vaak uit een oudere p of b is ontstaan, zie je eerder het verband tussen couvert (bedekt) en zijn … Lees verder
Geplaatst in 7D7T
Tags: etymologie, Frans, Grieks, Italiaans, Latijn, leenwoorden, Spaans
5 reacties
De cruciale Duitse bidder
Traduttore traditore, doorgaans vertaald als ‘de vertaler is een verrader’, is waarschijnlijk de enige Italiaanse uitdrukking in mijn actieve woordenschat. En afgezien van woordenboeken en dergelijk zal Umberto Eco’s La ricerca della lingua perfetta het enige Italiaanse boek in mijn … Lees verder
Geplaatst in boeken e.d., vertalen
Tags: Duits, Engels, Italiaans, Maarten Luther, Umberto Eco, vertalen
Een reactie plaatsen