Categorie archief: vertalen

Hoegenaamdheid

Ik vind hoeveelheid een mooi woord. Overduidelijk een leenvertaling uit het Latijn, want quantitas (kwantiteit) zit exact hetzelfde in elkaar, maar dat geeft niks. Beter goed vertaald dan slecht verzonnen. Ook hoedanigheid, afgeleid van qualitas, vind ik mooi, al was … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal, taal algemeen, vertalen | Tags: , , | 8 reacties

Vrijmivi 20w18: Nederlandsk

De Noorse vertaalster Hedda Vormeland vertelt over haar liefde voor de taal en literatuur van Vlaanderen en Nederland.

Geplaatst in Nederlandse taal, vertalen, vlog | Tags: , | Een reactie plaatsen

Een storm die niet waait

In het Nederlands is een storm een hevige wind. En dan niet één vlaag, woesj en voorbij, maar één die een poos aanhoudt. In het Engels is een storm iets anders. Verschillende woordenboeken geven verschillende omschrijvingen, maar de kern van … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal, vertalen | Tags: , , , , | 5 reacties

Nederlands in Noorwegen

 

Geplaatst in boeken e.d., Nederlandse taal, vertalen, vlog | Tags: , , | Een reactie plaatsen

#WvhN (slot): Don Kíkóti

De Week van het Nederlands wordt vandaag afgesloten, en dus plaats ik het laatste stukje uit mijn boek Vakantie in eigen taal. Dat kijkt, bij wijze van uitzondering, een flink stuk over de grens van ons taalgebied. Zou Miguel de Cervantes (1547-1616) de … Lees verder

Geplaatst in boeken e.d., vertalen | Tags: , | Een reactie plaatsen

NIEUWS: Lingo komt weer thuis

Ik verheug me al maanden op dit blogje. Ik heb namelijk vrolijk nieuws te melden over mijn succesvolste boek, Taaltoerisme alias Lingo. Nadat het de afgelopen drie jaar in maar liefst zeven buitenlanden is uitgekomen, verschijnt in oktober een nieuwe … Lees verder

Geplaatst in boeken e.d., Nederlandse taal, vertalen, vreemde talen | Tags: , , , , | Een reactie plaatsen

Verduitst, verfranst – verperzischt!

Ik ben eruit, met dank aan @drabkikker (anagram van Dirk Bakker), @isoglosse  (Christian Bergmann) en @musiqolog (Wouter Steenbeek). En de winnaar is: verperzischt (met een eervolle vermelding voor gefarsificeerd). Dat is gewoon de regelmatige vorm. Weliswaar ziet die er gek uit, met die … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal, vertalen, vreemde talen | Tags: | Een reactie plaatsen

Verduitst, verfranst, verperz-eh…

Help, er zit een gat in mijn Nederlands en dat moet gevuld. In het Engels bestaat het werkwoord to Persianise (of Persianize), doorgaans gebruikt als voltooid deelwoord: Persianised cultures, a Persianised form of Hindustani, enzovoort. Dat is een doorzichtig woord: Persian betekent Perzisch, dus wie iets … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal, vertalen, vreemde talen | Tags: , , , | 11 reacties

De cruciale Duitse bidder

Traduttore traditore, doorgaans vertaald als ‘de vertaler is een verrader’, is waarschijnlijk de enige Italiaanse uitdrukking in mijn actieve woordenschat. En afgezien van woordenboeken en dergelijk zal Umberto Eco’s La ricerca della lingua perfetta het enige Italiaanse boek in mijn … Lees verder

Geplaatst in boeken e.d., vertalen | Tags: , , , , , | Een reactie plaatsen

Waarom je over 10 jaar nog steeds geen tolk-oortje draagt

In de Wall Street Journal voorspelt Alec Ross dat ‘de taalbarrière op het punt van verdwijnen staat’ (of ‘ongeveer te vallen is’, zoals Google Translate de Engelse formulering  ‘is about to fall’  vertaalt). Om precies te zijn voorspelt Ross dat … Lees verder

Geplaatst in vertalen | Tags: | 7 reacties