- Follow Gaston Dorren, taaljournalist on WordPress.com
Bestel mijn boeken:
Net uit: Zeven talen in zeven dagen
Bekroond: Babel
Mijn eerste hit: Lingua
‘Fascinerend’ (Dolf Jansen): De Dutchionary
‘Kritisch’, ‘vrolijk’ (Frits Spits): Vakantie in eigen taalVideo’s
Abonneer je op de video’s
Prijzen
⣠Babel won in 2019 de Onze Taal/ANV-Taalboekenprijs. ⣠Zeven talen in zeven dagen werd in 2022 genomineerd voor diezelfde prijs. ⣠Zowel dit blog als het boek Vakantie in eigen taal werden genomineerd voor de LOT-Populariseringsprijs. ⣠Dit blog werd in 2015 derde in bab.la's wereldwijde Language Lovers top 100 in de categorie taalprofessionals.Bezoekers hebben...
- 225.098 keer een artikel op dit blog gelezen.
Het archief
RSS-link
-
Meest recente berichten
Archief
- maart 2023
- november 2022
- oktober 2022
- september 2022
- augustus 2022
- juli 2022
- juni 2022
- maart 2022
- februari 2022
- januari 2022
- oktober 2021
- september 2021
- augustus 2021
- juni 2021
- mei 2021
- april 2021
- maart 2021
- januari 2021
- december 2020
- november 2020
- oktober 2020
- september 2020
- augustus 2020
- juli 2020
- juni 2020
- mei 2020
- april 2020
- maart 2020
- februari 2020
- januari 2020
- november 2019
- oktober 2019
- september 2019
- augustus 2019
- juli 2019
- juni 2019
- mei 2019
- april 2019
- maart 2019
- februari 2019
- januari 2019
- december 2018
- november 2018
- oktober 2018
- augustus 2018
- april 2018
- februari 2018
- januari 2018
- december 2017
- november 2017
- oktober 2017
- september 2017
- augustus 2017
- juli 2017
- juni 2017
- mei 2017
- april 2017
- maart 2017
- februari 2017
- januari 2017
- december 2016
- november 2016
- oktober 2016
- september 2016
- augustus 2016
- juli 2016
- juni 2016
- mei 2016
- april 2016
- maart 2016
- februari 2016
- januari 2016
- december 2015
- oktober 2015
- september 2015
- augustus 2015
- juni 2015
- mei 2015
- april 2015
- maart 2015
- februari 2015
- januari 2015
- december 2014
- november 2014
- oktober 2014
- augustus 2014
- juli 2014
- juni 2014
- april 2014
- maart 2014
- februari 2014
- januari 2014
- december 2013
- november 2013
- oktober 2013
- september 2013
- augustus 2013
- mei 2013
- april 2013
- februari 2013
- januari 2013
- december 2012
- oktober 2012
- september 2012
- augustus 2012
- juni 2012
- april 2012
- maart 2012
- februari 2012
- januari 2012
- november 2011
- september 2011
- augustus 2011
- mei 2011
- april 2011
- maart 2011
- februari 2011
- januari 2011
- december 2010
- november 2010
- oktober 2010
- september 2010
- augustus 2010
- juli 2010
- januari 2010
- december 2009
- november 2009
- juli 2009
- mei 2009
- april 2009
- maart 2009
Categorieƫn
-
Voeg je bij 265 andere abonnees
-
- 225.098 hits
Tagarchief: vertalen
Warmoes
Met andijvie moet je uitkijken. Niet alleen omdat er culinair weinig eer mee te behalen valt ā of ligt dat enkel aan mijn eigen beperkingen als kok? ā maar vooral omdat vertaalongelukken op de loer liggen. Maak er endive van … Lees verder
Vrijmivi 20w18: Nederlandsk
De Noorse vertaalster Hedda Vormeland vertelt over haar liefde voor de taal en literatuur van Vlaanderen en Nederland.
De cruciale Duitse bidder
Traduttore traditore, doorgaans vertaald als āde vertaler is een verraderā, is waarschijnlijk de enige Italiaanse uitdrukking in mijn actieve woordenschat. En afgezien van woordenboeken en dergelijk zal Umberto Ecoās La ricerca della lingua perfetta het enige Italiaanse boek in mijn … Lees verder
Geplaatst in boeken e.d., vertalen
Tags: Duits, Engels, Italiaans, Maarten Luther, Umberto Eco, vertalen
Een reactie plaatsen
Translate just what you need
Een Nederlander, een Duitser en een Rus werken op een vertaalbureau. Klant Philips vraagt aan alle drie om de wervende kreet te vertalen dieĀ op de verpakking van een waterkokerĀ zalĀ komen te staan: āBoil just what you need.’ āHet idee erachter isĀ duurzaamheidā, … Lees verder
Google has the box below the knee?
āGoogle Translate is geen knullige vertaalmachine meerā, schreef Anna Tuenter vorige week op Kennislink. “Zijn naar het Engels vertaalde teksten naderen het niveau dat studenten moeten hebben om te slagen voor hun toelatingsexamen Engels op de universiteit.ā Zou het? Laat … Lees verder
Geplaatst in Nederlandse taal, taal algemeen, vreemde talen
Tags: automatisch vertalen, Google Translate, machinevertalen, vertalen
Een reactie plaatsen
Le dernier repas
Ruim 5 jaar geleden plaatste ik op (de voorganger van) dit blog drieĀ vertalingen van W.H. Audens Funeral blues, waaronder een die ik zelf had gemaakt op basis van de andere twee plusĀ een paar eigen ideeĆ«n. In de reacties kwamen er … Lees verder
Blogje uit Albuquerque
Zo ongeveer het makkelijkste als je een vreemde taal leert, zijn geografische namen. Op een paar uitzonderingen na kun je die gewoon laten zoals ze zijn. Ik woon in Amersfoort, en ook als ik Engels, Duits of Spaans schrijf, woon … Lees verder
Geplaatst in taal algemeen
Tags: automatisch vertalen, Google Translate, plaatsnamen, vertalen
2 reacties
Politie in je bed
Een van de leukste liedjes van Reinhard ‘was ich noch zu sagen hƤtte’ Mey is Tierpolizei. Weliswaar is het nogal moralistisch, maar de krimi-achtige muziek en de hoge grapdichtheid vergoeden veel. Ik heb wel eens overwogen om een Nederlandse bewerking … Lees verder
Uitvaartblauw
Een oud-deelnemer aan een cursus liedtekstschrijven, Gerard Witte, mailde me dat hij Funeral blues van W.H. Auden had vertaald. Dat gedicht schijnt nogal bekend te zijn geworden door de film Four weddings and a funeral. Mij kwam het slechts een … Lees verder