Mijn video’s
Abonneer je op de video’s
Ik ben volop verkrijgbaar
Twitter & Facebook.
Ik twitter over taal als @taaljournalist (in het Nederlands) en als @languagewriter (in het Engels).
Op mijn taaljournalistieke Facebookpagina meld ik alleen nieuws over nieuwe publicaties en dergelijke.Prijzen
⣠Babel won in 2019 de Onze Taal/ANV-Taalboekenprijs. ⣠Zowel dit blog als het boek Vakantie in eigen taal zijn genomineerd geweest voor de LOT-Populariseringsprijs. ⣠Dit blog werd in 2015 derde in bab.la's wereldwijde Language Lovers top 100 in de categorie taalprofessionals.Bezoekers hebben...
- 178.597 keer een artikel op dit blog gelezen.
Het archief
RSS-link
Tagarchief: vertalen
Warmoes
Met andijvie moet je uitkijken. Niet alleen omdat er culinair weinig eer mee te behalen valt ā of ligt dat enkel aan mijn eigen beperkingen als kok? ā maar vooral omdat vertaalongelukken op de loer liggen. Maak er endive van … Lees verder
Vrijmivi 20w18: Nederlandsk
De Noorse vertaalster Hedda Vormeland vertelt over haar liefde voor de taal en literatuur van Vlaanderen en Nederland.
De cruciale Duitse bidder
Traduttore traditore, doorgaans vertaald als āde vertaler is een verraderā, is waarschijnlijk de enige Italiaanse uitdrukking in mijn actieve woordenschat. En afgezien van woordenboeken en dergelijk zal Umberto Ecoās La ricerca della lingua perfetta het enige Italiaanse boek in mijn … Lees verder
Geplaatst in boeken e.d., vertalen
Tags: Duits, Engels, Italiaans, Maarten Luther, Umberto Eco, vertalen
Een reactie plaatsen
Translate just what you need
Een Nederlander, een Duitser en een Rus werken op een vertaalbureau. Klant Philips vraagt aan alle drie om de wervende kreet te vertalen dieĀ op de verpakking van een waterkokerĀ zalĀ komen te staan: āBoil just what you need.’ āHet idee erachter isĀ duurzaamheidā, … Lees verder
Google has the box below the knee?
āGoogle Translate is geen knullige vertaalmachine meerā, schreef Anna Tuenter vorige week op Kennislink. “Zijn naar het Engels vertaalde teksten naderen het niveau dat studenten moeten hebben om te slagen voor hun toelatingsexamen Engels op de universiteit.ā Zou het? Laat … Lees verder
Geplaatst in Nederlandse taal, taal algemeen, vreemde talen
Tags: automatisch vertalen, Google Translate, machinevertalen, vertalen
Een reactie plaatsen
Le dernier repas
Ruim 5 jaar geleden plaatste ik op (de voorganger van) dit blog drieĀ vertalingen van W.H. Audens Funeral blues, waaronder een die ik zelf had gemaakt op basis van de andere twee plusĀ een paar eigen ideeĆ«n. In de reacties kwamen er … Lees verder
Blogje uit Albuquerque
Zo ongeveer het makkelijkste als je een vreemde taal leert, zijn geografische namen. Op een paar uitzonderingen na kun je die gewoon laten zoals ze zijn. Ik woon in Amersfoort, en ook als ik Engels, Duits of Spaans schrijf, woon … Lees verder
Geplaatst in taal algemeen
Tags: automatisch vertalen, Google Translate, plaatsnamen, vertalen
2 reacties
Politie in je bed
Een van de leukste liedjes van Reinhard ‘was ich noch zu sagen hƤtte’ Mey is Tierpolizei. Weliswaar is het nogal moralistisch, maar de krimi-achtige muziek en de hoge grapdichtheid vergoeden veel. Ik heb wel eens overwogen om een Nederlandse bewerking … Lees verder
Uitvaartblauw
Een oud-deelnemer aan een cursus liedtekstschrijven, Gerard Witte, mailde me dat hij Funeral blues van W.H. Auden had vertaald. Dat gedicht schijnt nogal bekend te zijn geworden door de film Four weddings and a funeral. Mij kwam het slechts een … Lees verder