Een Nederlander, een Duitser en een Rus werken op een vertaalbureau. Klant Philips vraagt aan alle drie om de wervende kreet te vertalen die op de verpakking van een waterkoker zal komen te staan: ‘Boil just what you need.’ ‘Het idee erachter is duurzaamheid’, legt de productmanager waterkokers uit. ‘Als je niet te veel water opzet, bespaar je energie.’
De Nederlander vindt ‘Kook precies wat u nodig hebt’ te vaag, en maakt ervan: ‘Exact de juiste hoeveelheid koken’.
De Duitser vreest dat kopers andere dingen dan water zullen koken, en vertaalt: ‘Kochen Sie nur Wasser, das Sie brauchen.’
En de Rus denkt: ‘Wat kan ons duurzaamheid schelen?’, en vertaalt: ‘Imenno to, sjto vy iskali.’ Oftewel: ‘Precies wat u zocht.’
Dáárom moeten vertalingen altijd worden gemaakt door moedertaalsprekers.
Met dank aan Corrie van Os, die me hierop attendeerde en onderstaande foto’s meestuurde.
Behalve dat ik ze niet op een vertaalbureau zou laten werken; leuk stuk!
LikeLike
Dank je! Je zou ze gewoon bij Philips zelf plaatsen?
LikeLike
“Precies wat u zocht” kan toch echt niet de juiste vertaling zijn, in geen enkele taal of cultuur. Dat is gewoon lui.
LikeLike
Het is niet de juiste vertaling, uiteraard. Maar het kan wel een betere aanprijzing zijn, die een Russische consument eerder tot kopen aanzet. Overigens is het best dénkbaar dat de vertaler niks bedoelde maar gewoon heeft geblunderd. Een wodkavertaling.
LikeLike