‘Zeven talen in zeven dagen’ in de media

Wat vindt de openbare buitenwereld van mijn nieuwe boek? Hieronder een overzicht, dat de komende tijd steeds zal worden aangevuld:

  • ‘Een unieke methode waarmee je in korte tijd zeven vreemde talen kunt leren lezen (…). En warempel!’ In de kop: ‘Het kan echt.’ Sander Becker in Trouw.
  • Interview in De Taalstaat (Radio 1, Nederland), door radioreus Frits Spits.
  • ‘Aanstekelijk’, ‘boeiend’. Dirk Leyman in De Morgen.
  • ‘(…) zou wel weer eens een Europese bestseller kunnen worden’. Raymond Noë in de Boekenkrant.
  • Interview in Limburg Centraal, tv-programma van L1, door Jolien Linssen.
  • Interview in diverse edities van het AD van 18 juni, door Esther de Kloe.
  • Interview in NRC van 24 juli, door Berthold van Maris, die opmerkt: “Het is verrassend hoe veel je bij de Romaanse talen aan het Engels hebt.”
  • ‘Heel zen eigenlijk.’ Mathilde Jansen op NEMO Kennislink.
  • Interview van een uur in Cultuurcafé met Frank Ruber (L1 radio), in het Limburgs.

Inge Schelstraete, die me voor de Standaard interviewde, probeerde uit of het boek echt effect sorteert. Net als Sander Becker van Trouw concludeert ze van wel:
‘Elke dag tien patronen memoriseren valt me te moeilijk. Omgekeerd werkt wel: ik lees een tekst, kijk of er gelijkenissen zijn in de woorden die ik niet snap, en zoek in het boek op of er patronen op van toepassing zijn. De volgende keer hoef ik de meeste van die woorden niet meer op te zoeken, omdat ik de patronen herken.’

Al die lof en aandacht hebben zich vertaald in officiële top 60-noteringen: op 29 juni kwam het boek binnen op plaats 56; op 3 augustus bereikte het zelfs plaats 30.

Lees verder
Geplaatst in 7D7T, vreemde talen | Tags: , , | 1 reactie

(33:) Zeven talen in zeven dagen: inhoud en inleiding

Hieronder vind je een pdf van de bladzijdes 1 tot en met 18 van Zeven talen in zeven dagen. Hij bevat een uitgebreide inhoudsopgave (blz. 7-10) en de inleiding tot het boek (blz. 13-18).

*****

Dit is aflevering 33 van een serie over het maken én lanceren van mijn boek ‘Zeven talen in zeven dagen’. Koop het bij je favoriete boekhandel of bestel het hier.

Geplaatst in 7D7T | Tags: , | 1 reactie

Oproep: deel je ezelsbruggetjes!

Om nieuwe woorden in vreemde talen te onthouden gebruik ik allerlei trucs en methodes, en een daarvan zijn ezelsbruggetjes. Ik zal zo een paar voorbeelden geven – en daarna ben ik benieuwd naar de jouwe!

De meeste ezelsbruggetjes die ik ooit heb gebruikt ben ik allang vergeten. En gelukkig maar, want het doel is natuurlijk dat ze zichzelf overbodig maken. Ze zijn als de steigers rondom een huis in aanbouw: als het huis staat, kunnen ze weg. De taal die ik nu leer is Pools, en daar heb ik ze nog wel hard nodig. De eerste vier voorbeelden gaan dan ook allemaal over die taal:

  • Gasić betekent ‘uitdoven, uitdoen’. Ik onthou het als ‘het gas uitdoen’. Het woord voor aandoen ken ik gelukkig al ongeveer, dus daar dreigt geen verwarring mee.
  • De beginletters van rdzenny (‘inheems’) vat ik op als de medeklinkers van ‘reeds’. Het verband is, dat inheemse mensen er ‘reeds’ waren, eerder dan andere bevolkingsgroepen die nu in hetzelfde gebied wonen. (Ezelsbruggetjes mogen gerust vergezocht zijn.)
  • Het werkwoord badać (‘onderzoeken’), waar ik voorheen hardnekkig dabać van bleef maken, heb ik eronder gekregen door te denken aan de Wet van Archimedes: volgens de overlevering zou de denker daarop zijn gekomen door onderzoek in bad.
  • Het werkwoord marzyć voor ‘dromen, verlangen’ koppel ik aan het woord marzec voor ‘maart’ – ik droom ’s winters zeker wel van maart.
  • Het Latijnse puppis (‘achtersteven’) koppelde ik lang geleden aan poep, want die komt uit onze eigen achtersteven. (Ezelsbruggetjes hoeven niet smaakvol of zelfs maar fatsoenlijk te zijn.) Doordat ik puppis kende, kon ik later makkelijk het Spaanse popa onthouden, met dezelfde betekenis. Dat zou ik geen ezelsbruggetje noemen, maar inzicht in werkelijk bestaande verbanden.
  • Gehoord van een kennis: zij onthoudt het verschil tussen de Nederlandse woorden aanraden en aanraken aan de hand van de letter d in adviseren, een synoniem van aanraden.

En nu ben ik dus heel nieuwsgierig naar de ezelsbruggetjes die jij zelf hebt gebruikt, of die je misschien van andere mensen kent. Het gaat me vooral om geheugensteuntjes op vocabulairegebied, maar als je er een hebt op andere deelterreinen van de taalstudie, zijn ze ook welkom. Ze mogen over welke (tweede) taal dan ook gaan, ze mogen vergezocht, onlogisch of onnet zijn, ze mogen visueel, auditief of wat dan ook zijn. Zolang ze hun werk maar doen: de ezel naar de overzijde brengen.

Kom maar door!

Geplaatst in vreemde talen | Tags: , , , | 6 reacties

(37:) Minnaar te huur

Ik kreeg een anekdote toegestuurd door lezer Ben Hiddink, die tijdens zijn vakantie aan het genieten is (zo schrijft hij) van mijn boek Zeven talen in zeven dagen. In dat boek benadruk ik een aantal keren het belang van context bij het begrijpen van vreemde talen. Hij vertelt:

“Bij de tip ‘Context’ moest ik denken aan een wandeling met mijn vrouw in de Vogezen een paar dagen geleden. Ik zag een prachtig houten huis midden in de vallei staan, met twee grote borden op de voorgevel. Op het ene bord stond ‘A lover’ en op het andere bord een 06-nummer. Ik dacht: wat een prachtige manier om publiekelijk te tinderen. Even later schoot het door mijn hoofd dat we in Frankrijk waren. Kijkend met een Franse bril las ik opeens iets heel anders: ‘A louer’, met een telefoonnummer om het huisje te reserveren.”

Geplaatst in 7D7T, vreemde talen | Tags: , | 1 reactie

(36:) Vakantievideo van de Duits-Deense grens

Het plan was om hierna Denemarken in te fietsen. Maar al is dat een laaggelegen land, vlak is het bepaald niet, en mijn fietsje met zijn zeven versnellingen bleek niet opgewassen tegen het voortdurende op-en-af daar. We zijn daarom omgedraaid en richting Noordzee gereden.

Daar hebben we nog net een puntje van het Noord-Friese taalgebied meegepakt, getuige bijgaand plaatsnaambordje.

Inmiddels bevinden we ons weer in het Nederduitse taalgebied (Büsum, om precies te zijn). Maar eerlijk is eerlijk: je hoort bijna overal alleen maar Duits.

En de wind om je hoofd natuurlijk. Want dit is het Duitse Waddengebied, en dat is net zo weids, leeg en winderig als het Nederlandse.

Geplaatst in 7D7T, vlog | Tags: , , | 4 reacties

(35:) Wat jij bent

Weet je wat jij bent? Nee? Dat zal ik je dan eens even vertellen.

Dit is aflevering 35 van een serie over het maken én lanceren van mijn boek ‘Zeven talen in zeven dagen’. Koop het bij je favoriete boekhandel of bestel het hier.

Geplaatst in 7D7T, vlog | Tags: , , , , , , , | 1 reactie

Die stond niet op mijn PowerPoint

Gaf ik de workshopdeelnemers vier keuzes, kwamen ze met een vijfde op de proppen. Een waar ik niet aan gedacht had. Sterker nog: een die me pas overtuigde toen een flinke meerderheid bevestigde dat ie wel degelijk kon, wat hun betreft. Oké dan. Leerzaam, zo’n workshop.

Aanleiding was deze zin: Ik vind de koekjes wel lekker, maar ik hou meer van de koekjes die we gisteren hadden. Maar stel nu dat je ‘koekjes’ liever niet twee keer voluit wilt schrijven, maar de tweede keer alleen ernaar wilt verwijzen. Hoe pak je dat aan?

De eerste optie die ik aanbood was: Ik vind de koekjes wel lekker, maar ik hou meer van degenen die we gisteren hadden. Klinkt niet onaardig, maar – zo opperden er een paar – was ‘degenen’ niet alleen bruikbaar voor mensen? Misschien wel – vonden anderen –, maar het was intussen best gangbaar om het ook voor dingen te gebruiken. Alleen, die n aan het eind – riep iemand –, was die niet vreemd als het om dingen ging? Denk aan allen versus alle, dezen versus deze.

Lees verder
Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: , , , , | 9 reacties

(34:) Zeven talen in zeven dagen – the movie

Ik weet meer over jou dan je beseft: vier talige feiten – waaronder een geheim.

Dit is aflevering 34 van een serie over het maken én lanceren van mijn boek ‘Zeven talen in zeven dagen’. Koop het bij je favoriete boekhandel of bestel het hier.

Geplaatst in 7D7T, vlog | Tags: , | 1 reactie

(32:) Een plechtig momentje

Hoe markeer je eigenlijk de verschijning van een boek? Dat kan op allerlei manieren, weet ik inmiddels. Toen in 1999 Nieuwe tongen uitkwam, organiseerde ik een groot feest. Toen in 2014 Lingo uitkwam, organiseerde mijn vrouw een verrassingsfeest, waar niemand minder dan Marc van Oostendorp een feestrede uitsprak. In 2018, toen Babel uitkwam, overhandigde cabaretier Patrick Nederkoorn me het eerste exemplaar in een lokale radiouitzending. In 2020, toen De Dutchionary uitkwam, overhandigde cabaretier en vriend Maarten Willemse me het eerste exemplaar na een lezing in een boekhandel.

Ditmaal was het weer anders. Uitgever Sander van Vlerken heeft me gisteren het officiële eerste exemplaar van Zeven talen in zeven dagen ter hand gesteld, gewoon op de uitgeverij in Amsterdam. Dat exemplaar heb ik vervolgens meteen doorgegeven aan Marleen, mijn vrouw, aan wie het boek is opgedragen omdat zij degene was die het potentieel van dit onderwerp als eerste zag. Daarnaast was er nog een handjevol genodigden, allemaal vrienden en kennissen die op uiteenlopende manieren iets met het boek te maken hebben. Een piepkleine gebeurtenis dus. En aan de hand van onderstaande foto’s kun je die een beetje meebeleven.

Sinds gisteren dus overal verkrijgbaar, ook in mijn favoriete webwinkel.

******

Dit is aflevering 32 van een serie over het maken én lanceren van mijn boek ‘Zeven talen in zeven dagen’. Koop het bij je favoriete boekhandel of bestel het hier.

Geplaatst in 7D7T | Tags: , | 10 reacties

(30:) Tussentijd

Het zijn voor een schrijver de spannendste weken: die tussen het goedkeuren van de aller-, allerlaatste opmaakproef en de daadwerkelijke papierwording van het nieuwe boek. Ik bevind me nu diep in die periode, want dinsdag aanstaande komt Zeven talen in zeven dagen uit (hiernaast op de rug gezien).

Aan de tekst kun je nu als schrijver niets meer doen, dus alle tikfouten en blunders die je nog ontdekt, zijn voor de eeuwigheid, of toch in ieder geval voor de hele eerste oplage. Een gedrukt exemplaar heb je nog niet in huis, dus de naderende verschijning is nog even een abstractie, en je moet er maar op vertrouwen dat drukker en binder zullen baren wat schrijver en vormgever menen te hebben verwekt. Hoe de media je nog kwetsbare geesteskind zullen ontvangen – met lof, kritiek of stilte – wordt maar heel geleidelijk duidelijk. En daar hangt weer goeddeels van af of de beoogde lezers zullen vernemen dat je boek bestáát. En ook of ze zullen denken: hé wat leuk, da’s net iets voor mij, of een leuk cadeau voor die en die.

Wat kun je, als schrijver, in die knisperende tussentijd wél doen? Je kunt je voorbereiden op interviews. Inmiddels heb ik er drie gegeven (aan Trouw, NRC, AD), en ik weet vrij zeker dat die met minder voorbereiding minder goed waren verlopen. Je kunt je website bijwerken. Ook dat heb ik gedaan: zie onder meer de afbeelding boven aan dit blog. En je kunt proberen zelf je beoogde lezers te bereiken. Hoi, lezer! Ten slotte moet je zorgen dat je in die periode geen verkoudheid, geen logés, geen jarige partner en weinig ander werk hebt. Dat is helaas allemaal mislukt.

Gelukkig loopt de tussentijd op zijn eind. Gisteren had ik een opgetogen uitgever aan de lijn, die het net ontvangen boek dusdanig ophemelde dat mijn eerste kennismaking ermee alleen nog maar kan tegenvallen. Vanmiddag krijg ik waarschijnlijk zelf een onofficieel eerste exemplaar in handen. En dinsdag wordt dan op de uitgeverij, in gezelschap van een paar vrienden en kennissen, het officiële eerste exemplaar aan mij overhandigd. De stukken in Trouw en AD verschijnen ook op of rond die dag. En een paar dagen later mag ik mijn verhaal doen aan Frits Spits en de luisteraars van de Taalstaat.

De spannendste periode heb ik dan wel achter de rug. De ergste handenwringende onzekerheid is misschien zelfs nu al voorbij, want genegeerd wordt het boek in ieder geval niet en de interviewers leken hun messen niet te slijpen. Sterker nog: twee van hen, en eerder ook al enkele proeflezers, vertelden me licht verrast maar heel tevreden dat het boek zijn doel bereikt: nadat ze een paar uur hadden besteed aan een voorheen onbekende taal, konden ze die daarna lezen. Nog niet vloeiend natuurlijk, maar dat komt met voldoende oefenen vanzelf.

Het boek doet dus wat het belooft. Wil je dat goed onthouden?

****

Dit is aflevering 30 van een doorlopende serie over het maken én lanceren van mijn boek ‘Zeven talen in zeven dagen’. Update: Koop het bij je favoriete boekhandel of bestel het hier.

Geplaatst in 7D7T, boeken e.d., vreemde talen | Een reactie plaatsen