(32:) Een plechtig momentje

Hoe markeer je eigenlijk de verschijning van een boek? Dat kan op allerlei manieren, weet ik inmiddels. Toen in 1999 Nieuwe tongen uitkwam, organiseerde ik een groot feest. Toen in 2014 Lingo uitkwam, organiseerde mijn vrouw een verrassingsfeest, waar niemand minder dan Marc van Oostendorp een feestrede uitsprak. In 2018, toen Babel uitkwam, overhandigde cabaretier Patrick Nederkoorn me het eerste exemplaar in een lokale radiouitzending. In 2020, toen De Dutchionary uitkwam, overhandigde cabaretier en vriend Maarten Willemse me het eerste exemplaar na een lezing in een boekhandel.

Ditmaal was het weer anders. Uitgever Sander van Vlerken heeft me gisteren het officiële eerste exemplaar van Zeven talen in zeven dagen ter hand gesteld, gewoon op de uitgeverij in Amsterdam. Dat exemplaar heb ik vervolgens meteen doorgegeven aan Marleen, mijn vrouw, aan wie het boek is opgedragen omdat zij degene was die het potentieel van dit onderwerp als eerste zag. Daarnaast was er nog een handjevol genodigden, allemaal vrienden en kennissen die op uiteenlopende manieren iets met het boek te maken hebben. Een piepkleine gebeurtenis dus. En aan de hand van onderstaande foto’s kun je die een beetje meebeleven.

Sinds gisteren dus overal verkrijgbaar, ook in mijn favoriete webwinkel.

******

Dit is aflevering 32 van een serie over het maken én lanceren van mijn boek ‘Zeven talen in zeven dagen’. Koop het bij je favoriete boekhandel of bestel het hier.

Geplaatst in 7D7T | Tags: , | 10 reacties

‘Zeven talen in zeven dagen’ in de media

Wat vindt de openbare buitenwereld van mijn nieuwe boek? Hieronder een overzicht, dat de komende tijd steeds zal worden aangevuld:

  • ‘Een unieke methode waarmee je in korte tijd zeven vreemde talen kunt leren lezen (…). En warempel!’ In de kop: ‘Het kan echt.’ Sander Becker in Trouw.
  • Interview in De Taalstaat (Radio 1, Nederland), door radioreus Frits Spits.
  • ‘Aanstekelijk’, ‘boeiend’. Dirk Leyman in De Morgen.
  • ‘(…) zou wel weer eens een Europese bestseller kunnen worden’. Raymond Noë in de Boekenkrant.
  • ‘Ja, het is gelukt’, schrijft Miet Ooms op VRT Taal. ‘Dankzij de degelijke, helder gestructureerde en overzichtelijk vormgegeven tekst en de talloze tabellen was ik inderdaad in staat om de voorbeeldteksten in het boek in grote lijnen te begrijpen.’
  • Interview in Limburg Centraal, tv-programma van L1, door Jolien Linssen.
  • Interview in diverse edities van het AD van 18 juni, door Esther de Kloe.
  • Interview in NRC van 24 juli, door Berthold van Maris, die opmerkt: “Het is verrassend hoe veel je bij de Romaanse talen aan het Engels hebt.”
    • Interview in het Nederlands Dagblad van 29 september, door Hilbrand Rozema, volgens wie ik ‘zes sappige boeken over taal’ heb geschreven – een knipoog naar de foto?
  • ‘Heel zen eigenlijk.’ Mathilde Jansen op NEMO Kennislink.
  • Interview van een uur in Cultuurcafé met Frank Ruber (L1 radio), in het Limburgs.

Ook Inge Schelstraete, die me voor de Standaard interviewde, probeerde uit of het boek echt effect sorteert. Net als Sander Becker van Trouw concludeert ze van wel:
‘Elke dag tien patronen memoriseren valt me te moeilijk. Omgekeerd werkt wel: ik lees een tekst, kijk of er gelijkenissen zijn in de woorden die ik niet snap, en zoek in het boek op of er patronen op van toepassing zijn. De volgende keer hoef ik de meeste van die woorden niet meer op te zoeken, omdat ik de patronen herken.’

Al die lof en aandacht hebben zich vertaald in officiële top 60-noteringen: op 29 juni kwam het boek binnen op plaats 56; op 3 augustus bereikte het zelfs plaats 30. In diverse boekhandels, zoals Scheltema in Amsterdam en Broese in Utrecht, stond het zelfs wekenlang in de non-fictie-top 10.

Lees verder
Geplaatst in 7D7T, vreemde talen | Tags: , , | 1 reactie

(33:) Zeven talen in zeven dagen: inhoud en inleiding

Hieronder vind je een pdf van de bladzijdes 1 tot en met 18 van Zeven talen in zeven dagen. Hij bevat een uitgebreide inhoudsopgave (blz. 7-10) en de inleiding tot het boek (blz. 13-18).

*****

Dit is aflevering 33 van een serie over het maken én lanceren van mijn boek ‘Zeven talen in zeven dagen’. Koop het bij je favoriete boekhandel of bestel het hier.

Geplaatst in 7D7T | Tags: , | 1 reactie

(30:) Tussentijd

Het zijn voor een schrijver de spannendste weken: die tussen het goedkeuren van de aller-, allerlaatste opmaakproef en de daadwerkelijke papierwording van het nieuwe boek. Ik bevind me nu diep in die periode, want dinsdag aanstaande komt Zeven talen in zeven dagen uit (hiernaast op de rug gezien).

Aan de tekst kun je nu als schrijver niets meer doen, dus alle tikfouten en blunders die je nog ontdekt, zijn voor de eeuwigheid, of toch in ieder geval voor de hele eerste oplage. Een gedrukt exemplaar heb je nog niet in huis, dus de naderende verschijning is nog even een abstractie, en je moet er maar op vertrouwen dat drukker en binder zullen baren wat schrijver en vormgever menen te hebben verwekt. Hoe de media je nog kwetsbare geesteskind zullen ontvangen – met lof, kritiek of stilte – wordt maar heel geleidelijk duidelijk. En daar hangt weer goeddeels van af of de beoogde lezers zullen vernemen dat je boek bestáát. En ook of ze zullen denken: hé wat leuk, da’s net iets voor mij, of een leuk cadeau voor die en die.

Wat kun je, als schrijver, in die knisperende tussentijd wél doen? Je kunt je voorbereiden op interviews. Inmiddels heb ik er drie gegeven (aan Trouw, NRC, AD), en ik weet vrij zeker dat die met minder voorbereiding minder goed waren verlopen. Je kunt je website bijwerken. Ook dat heb ik gedaan: zie onder meer de afbeelding boven aan dit blog. En je kunt proberen zelf je beoogde lezers te bereiken. Hoi, lezer! Ten slotte moet je zorgen dat je in die periode geen verkoudheid, geen logés, geen jarige partner en weinig ander werk hebt. Dat is helaas allemaal mislukt.

Gelukkig loopt de tussentijd op zijn eind. Gisteren had ik een opgetogen uitgever aan de lijn, die het net ontvangen boek dusdanig ophemelde dat mijn eerste kennismaking ermee alleen nog maar kan tegenvallen. Vanmiddag krijg ik waarschijnlijk zelf een onofficieel eerste exemplaar in handen. En dinsdag wordt dan op de uitgeverij, in gezelschap van een paar vrienden en kennissen, het officiële eerste exemplaar aan mij overhandigd. De stukken in Trouw en AD verschijnen ook op of rond die dag. En een paar dagen later mag ik mijn verhaal doen aan Frits Spits en de luisteraars van de Taalstaat.

De spannendste periode heb ik dan wel achter de rug. De ergste handenwringende onzekerheid is misschien zelfs nu al voorbij, want genegeerd wordt het boek in ieder geval niet en de interviewers leken hun messen niet te slijpen. Sterker nog: twee van hen, en eerder ook al enkele proeflezers, vertelden me licht verrast maar heel tevreden dat het boek zijn doel bereikt: nadat ze een paar uur hadden besteed aan een voorheen onbekende taal, konden ze die daarna lezen. Nog niet vloeiend natuurlijk, maar dat komt met voldoende oefenen vanzelf.

Het boek doet dus wat het belooft. Wil je dat goed onthouden?

****

Dit is aflevering 30 van een doorlopende serie over het maken én lanceren van mijn boek ‘Zeven talen in zeven dagen’. Update: Koop het bij je favoriete boekhandel of bestel het hier.

Geplaatst in 7D7T, boeken e.d., vreemde talen | Een reactie plaatsen

(29:) Het flirten is begonnen

Voor m’n boek Zeven talen in zeven dagen is een nieuwe fase aangebroken: die van het flirten met boekhandelaars. Het is namelijk gepresenteerd in de zomeraanbieding van uitgeverij Athenaeum, met een afbeelding van het omslag, een toelichtende tekst en de feitelijke informatie over omvang, prijs en dergelijke.

Ook het verleidingsspel met de beoogde lezers is daarmee al een beetje begonnen, want nu de prospectus uit is, beginnen ook de webwinkels het boek aan te bieden. Op libris.nl bijvoorbeeld kan men het al reserveren. En wie is die ‘men’? Bij uitstek jij, natuurlijk! (Twinkel, knipoog, glimlach.)

Het ziet er in de prospectus ongeveer zo uit:

‘Zeven talen in zeven dagen?’
‘Ja. Zo snel kun je ze leren lezen. Jij ook.’
As if. Hoe dan?’
‘Je onderschat jezelf. Kijk, je kent Nederlands en je spreekt fatsoenlijk Engels. Je Frans en Duits zijn weggezakt, maar die zitten heus nog ergens in je hoofd. Als je dat in Engeland vertelt, word je als een talenwonder beschouwd!’
‘Pff, ik, een talenwonder? Je moest me eens zien stuntelen bij de Franse bakker.’
‘Maar praten is ook lastig. Ik heb het over lezen. Het punt is, al die zeven talen lijken sprekend op de vier die je al kent. Het zijn elf zusjes, één grote familie.’
‘Hm, oké. Maar waarom zou ik? Google vertaalt alles voor me.’
‘Google is hartstikke handig – online, en ook voor korte tekstjes die je per se moet snappen. Dan doe je die moeite, dan open je die app. Maar stel je nu voor: je bent op reis en je snápt gewoon veel van de opschriften om je heen, de menukaarten, de krantenkoppen. Da’s een wereld van verschil. Ik spreek uit ervaring.’

Over Babel:
‘Droge kwesties worden, als Dorren ze uitlegt, springlevend.’ – NRC Handelsblad.

Vervolgens wordt er wat geronkt over mijn oeuvre (vertalingen, een prijs) en uiteindelijk staat de algemene info in een compact blokje: dat Evelien Doornebal het omslag heeft ontworpen, dat het boek 416 bladzijdes zal tellen, € 24,99 gaat kosten en het fraaie ISBN 978 90 253 1025 7 heeft meegekregen. De NUR-code is 610, en dat is je lievelings, want 610 heeft binnen de Nationale Uniforme Rubrieksindeling betrekking op taal en cultuur algemeen! De verschijning staat gepland voor half juni; de 14e om precies te zijn. Mooi op tijd dus voor de zomervakantie, de tijd waarin je aan die zeven talen in de reispraktijk zo veel plezier kunt beleven.

*****

Dit is aflevering 29 van een doorlopende serie over het maken én lanceren van mijn boek ‘Zeven talen in zeven dagen’. Update: Koop het bij je favoriete boekhandel of bestel het hier.

Geplaatst in 7D7T, boeken e.d., vreemde talen | Tags: , | 2 reacties

Oproep: verzin een quizvraag

Quizzen zijn leuk, een taalquiz is leuker. Binnenkort verschijnt er een nieuwe: een gezelschapsspel met de naam League of the Lexicon. De basisset omvat tweeduizend vierkeuzevragen verdeeld over vijf categorieën: woordkennis, spelling, betekenis, stijl en diverse. In het Engels, dus dat is jammer of extra uitdagend, kies zelf maar.

Quizzen mogen leuk zijn en een taalquiz nog leuker, het allerleukste is om zelf quizvragen te bedenken. En precies daar ben ik op dit moment mee bezig. Het brein achter League of the Lexicon, Joshua Blackburn, heeft mij namelijk gevraagd om een uitbreidingsset te maken: de internationale. Die vragen gaan dus over andere talen dan het Engels. Ik heb er nu 250 gemaakt; nog 250 te gaan.

Lees verder
Geplaatst in boeken e.d. | Tags: , , | 9 reacties

(28:) De woorden zijn er. Nu het boek nog

Mijn werkplankje

Het ligt bij de uitgever! Het manuscript, typoscript, digiscript, hoe heet dat ding tegenwoordig? – de tékst van Zeven talen in zeven dagen is naar Amsterdam geseind. Onder dankzegging aan de mecenassen, voor het eerst opgedragen aan mijn vrouw en in afwachting van de tweede helft van het voorschot.

Als je nou denkt: ‘Zeg, is die titel soms veranderd?’ (maar ik denk niet dat je dat denkt), dan heb je gelijk. De werktitel was Leer in zeven dagen zeven talen lezen. Dat was te lang, te moeilijk. Zelfs ik kon hem na bijna twee jaar nog steeds niet soepel uit mijn mond laten glijden. Desondanks heb ik er lang aan vastgehouden. Ik vond het belangrijk geen valse indruk te wekken: dit boek leert je al die talen alleen lézen, niet spreken of verstaan. Maar die informatie zal duidelijk op het omslag komen te staan. Ik draai de lezer dus geen rad voor ogen.

Lees verder
Geplaatst in 7D7T | 7 reacties

(27:) Eindelijk een klasje!

Eemhuis aan het Eemplein aan de Eem

Ik blog hier nu al een half jaar over dat boek-in-wording van me, Leer in 7 dagen 7 talen lezen. Maar de oorspronkelijke titel luidde anders: Leer in 3 kwartier 3 talen lezen.

In den beginne was het namelijk helemaal geen boek, maar een openbare les, die gepland stond voor het Taalfeest op 12 maart 2020. Maar precies die dag, enkele uren voor aanvang, werden de eerste corona-maatregelen van kracht. En dus ging het feest niet door.

Gelukkig zijn de organisatoren het daarna heel ijzerenheinig net zolang vooruit blijven schuiven tot het weer mocht. En dat is (althans, laten we duimen) op 28 oktober aanstaande.

Eindelijk gaat dus een live publiek van twee keer (maximaal) 35 personen van me horen hoe je geschreven Deens, Noors en Zweeds met wat inspanning best aardig kunt begrijpen. Er zijn nog kaartjes en dus ook nog plaatsen in mijn lessen. Mocht je twijfelen: het taalfeest heeft veel meer te bieden, waaronder optredens van Ronald Snijders en Ingmar Heytze. Wees hartelijk uitgenodigd!

Plaats: Eemhuis, Amersfoort.
Aanvang: 28 oktober, 19.00 uur.
Prijs: €12,50.
Programma: zie hier.
Betaalde parkeergelegenheid is vlakbij; vanaf station Amersfoort Centraal is het één kilometer lopen.

Geplaatst in 7D7T | Tags: , , , | Een reactie plaatsen

(26:) De geheime bijvangst van het talenonderwijs

De meeste Nederlanders spreken Nederlands én Engels, dat laatste ergens op een schaal van steenkool tot stijlvol. Frans en Duits staan er natuurlijk minder goed voor, maar toch: prik door de gêne heen en bij velen komt er aardig wat school-, tv- en vakantiekennis tevoorschijn. We beschikken kortom over een rijke talige bagage, en die beperkt zich vaak niet eens tot deze Grote Vier.

Het aardige is dat we er iets mee kunnen wat we maar vagelijk beseffen en zelfs moeilijk kunnen geloven, namelijk nauw verwante andere talen lezen. Zoals deze zeven bijvoorbeeld: Fries, Deens, Noors en Zweeds, Italiaans, Spaans en Portugees. Of in ieder geval kunnen we het bijna. Drie dingen – een beetje basisinformatie, een paar trucs en zelfvertrouwen – helpen ons zeker de drempel over. Hebben we ons die drie eigengemaakt, dan wordt zowat heel West-Europa ‘leesbaar’, evenals het grote Latijns-Amerika en het kleine maar nabije Friesland.

Levende Talen Magazine, september 2021

Ik heb het bovenstaande de laatste tijd vaak aan mensen verteld, want ik schrijf er een boek over, Leer in 7 dagen 7 talen lezen. (Dat is nog lang niet af, dus dit wordt geen reclamepraatje.) Ik krijg dan meestal deze reacties: Geweldig zeg, maar kan dat echt, zo snel een taal leren lezen? En we hebben Engels toch? En mijn telefoon kan toch alles vertalen?

Dat ‘geweldig’ geeft de schrijver moed. En die drie twijfels zijn begrijpelijk, dus daar ga ik op in.

Lees verder
Geplaatst in 7D7T | Tags: , | 5 reacties

(25:) Een weeffoutje in het woordenweb

Ongelukken schijnen zich bij voorkeur in kleine hoekjes op te houden, duivels verbergen zich graag in details en soms betekenen woorden precies het omgekeerde van wat ze lijken te betekenen. Deze week stuitte ik op een groepje Scandinavische woorden waarvoor dat geldt: het Zweedse skrupulös, het Deense skrupelløs en het Noorse skruppelløs.

Raad eens: wat betekenen die?

Allemaal ‘scrupuleus’, denk je? Geen rare gedachte. Tenslotte schrijven de Scandinaviërs liever k dan c, en ø of ö in plaats van onze eu. Franse leenwoorden als melodieus, rigoureus en nerveus zien er in het hoge noorden uit als melodiøs, rigorøs en nervös.

Lees verder
Geplaatst in 7D7T | Tags: , , , | 4 reacties