NIEUWS: Lingo komt weer thuis

tweede omslag Athenaeum

Ik verheug me al maanden op dit blogje. Ik heb namelijk vrolijk nieuws te melden over mijn succesvolste boek, Taaltoerisme alias Lingo. Nadat het de afgelopen drie jaar in maar liefst zeven buitenlanden is uitgekomen, verschijnt in oktober een nieuwe Nederlandse editie: Lingua ∙ Dwars door Europa in 69 talenGeheel herzien en dubbel zo dik als de oude! (Update 7 november: nu uit en o.a. hier te bestellen.)

Ik worden zelden beticht van opschepperij, maar ik durf gerust te zeggen dat ik Lingua beschouw als een hoogtepunt in mijn schrijverij – nee, hét hoogtepunt zelfs (tot nu toe).

Dat zit zo.

Nadat in 2012 mijn tweede boek over taal was uitgekomen, Taaltoerisme, wilde de Londense uitgever Profile dat graag in het Engels uitbrengen. (Ik had het op eigen kosten en eigen risico laten vertalen.) Alleen, dan moest het wel flink op de schop, deels om het te lokaliseren – te verbritsen, zeg maar – deels gewoon om het aantrekkelijker te maken. Op verzoek van Profile verving ik een paar minder sterke teksten en voegde een paar nieuwe toe. Alle hoofdstukken werden aangevuld met twee rubriekjes over leenwoorden. Ook werd het boek geïllustreerd.

Al was het af en toe slikken, en al moest ik tegen de eigenwijze eindredacteur soms nog net iets eigenwijzer zijn omdat heus niet ál zijn wijzigingen verbeteringen waren, ik zag wel dat de mensen van Profile vaklui waren. Het boek werd er per saldo ontegenzeggelijk beter van. Als titel kozen ze Lingo. In onze oren raar, maar lingo is in het Engels gewoon een informeel synoniem voor language. Het tv-programma Lingo heeft het in Groot-Brittannië maar één seizoen volgehouden, bijna dertig jaar geleden.

Het boek Lingo kwam uit in het najaar van 2014, het kreeg nóg lovender recensies dan Taaltoerisme al had gehad (‘kom kom, zo goed is het nou ook weer niet’, dacht ik soms) en de verkoop liep als een trein. Zoiets had ik nog nooit meegemaakt. Ik voelde me als een bandje dat zijn eerste hit scoort. Ik voelde me als een voetballer van Roda JC die een transfer naar de Premier League maakt. Ik voelde me, kortom, de koning te rijk. (Dit in strikt overdrachtelijke zin, want die muzikanten en die voetballer verdienen vele tientallen malen meer aan zo’n klapper.)

De Britse uitgave lag ten grondslag aan alles wat volgde, soms met een paar nieuwe hoofdstukken: de Amerikaanse editie, de paperback, het audioboek en de Duitse, Spaanse, Russische, Zweedse en Noorse vertalingen. Zelfs een Zuid-Koreaanse uitgever toonde even belangstelling. Ik werd geïnterviewd vanuit vier continenten en gaf lezingen van Gotenburg tot Thessaloniki. Als de uitgever had beweerd dat er een verfilming of musical in de maak was, had ik hem waarschijnlijk ook geloofd.

Al dat moois, al die internationale edities, culmineren nu in het nieuwe boek, in Lingua dus, de Nederlandstalige Lingo-komt-weer-thuis-editie, die bij Athenaeum verschijnt. Al reizend heeft het boek, zoals dat hoort, zijn horizon verbreed: van de 70 hoofdstukken stonden er maar 44 in het ‘oerboek’, Taaltoerisme. 21 komen er uit de Britse Lingo, drie uit de Duitse versie, Sprachen, één uit de Spaanse en één hoofdstuk is speciaal voor Lingua geschreven.

Toch is het ook een door en door Nederlands boek: ik heb weliswaar veel goeds overgenomen uit de Londense Lingo, maar alles wat specifiek Engels was heb ik eruit gehaald (alsmede een paar dingetjes die de eindredacteur me door de strot had gedouwd). Ook de twee leenwoordenrubrieken zijn vernederlandst. Verder zijn er per hoofdstuk twee nieuwe rubriekjes toegevoegd.

En dat is dus waarom ik Lingua alias Lingo als een hoogtepunt in mijn schrijverij beschouw: het is van al mijn boeken het best geredigeerd, het vaakst en uitbundigst gerecenseerd, verreweg het meest verkocht en als enige vertaald, in zes talen. En dan is het nog dubbel zo dik als Taaltoerisme ook.

Of ik blij ben? Nou en of. Trots? Wat dacht je.

Maar ook realistisch. Ik weet dat succes mede afhangt van media-aandacht, van recensenten en hun spijsvertering, van die ene vlinder die op het cruciale ogenblik wel of niet fladdert. En daarom zou ik je willen vragen: wil je me misschien een handje helpen?

Dat kan op allerlei manieren. (En dan bedoel ik niet eens door het boek te kopen – al nodig ik je daar natuurlijk ook toe uit! Ja, óók als je Taaltoerisme al gelezen hebt. Meer dan de helft is nieuw!) Ik plaats hieronder een lijstje van mogelijkheden, van groot naar klein, van heel-erg-nuttig naar ook-nuttig. Als je een van die dingen kunt en wilt doen: heel graag. Meerdere van die dingen: nog beter. En als je nog andere suggesties hebt: kom maar door!

*****

De suggesties:

  • Ken je een (in boeken geïnteresseerde) journalist of redacteur van een krant, tijdschrift, e-zine of radio- of tv-programma? Tip hem of haar, voor een recensie of interview.
  • Wil je zelf een recensie schrijven, bijvoorbeeld op je blog? Vraag een recensie-exemplaar aan bij Rolinka Boot van uitgeverij Athenaeum.
  • Herblog deze blogpost. Als je zelf een WordPress-blog hebt, kun je dat automatisch doen – zie knopje ‘herbloggen’ hieronder links. Heb je een blog op een ander platform, dan kun je deze tekst en het plaatje kopiëren en plakken.
  • Volg mijn Lingua-berichten op sociale media, zodat je op de hoogte blijft van nieuws rondom Lingua. Ik ben actief op Twitter en Facebook. Als je mijn Facebook-berichten over Lingua liket en deelt, vertoont Facebook ze aan des te meer mensen. Als je mijn Twitter-berichten retweet, kunnen des te meer mensen nieuwsgierig worden naar het boek.

Bij voorbaat veel dank! En ik hoop dat je zult genieten van Lingua.

Dit bericht werd geplaatst in boeken e.d., Nederlandse taal, vertalen, vreemde talen en getagged met , , , , . Maak dit favoriet permalink.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s