De Tekstologen
Ik ben aangesloten bij De Tekstologen – sterke pennen, straffe coaches, een Vlaams-Nederlands gezelschap van enkele tientallen ervaren schrijvers annex literair verloskundigen.
Lees alvast ons boek Zo schrijven wij.Mijn video’s
Abonneer je op de video’s
Ik ben volop verkrijgbaar
Twitter & Facebook.
Ik twitter over taal als @taaljournalist (in het Nederlands) en als @languagewriter (in het Engels).
Op mijn taaljournalistieke Facebookpagina meld ik alleen nieuws over nieuwe publicaties en dergelijke.Prijzen
‣ Babel won in 2019 de Onze Taal/ANV-Taalboekenprijs. ‣ Zowel dit blog als het boek Vakantie in eigen taal zijn genomineerd geweest voor de LOT-Populariseringsprijs. ‣ Dit blog werd in 2015 derde in bab.la's wereldwijde Language Lovers top 100 in de categorie taalprofessionals.Bezoekers hebben...
- 185.537 keer een artikel op dit blog gelezen.
Het archief
RSS-link
Tagarchief: taalverandering
Nu in Van Dale: ‘een meisje die’
Ton den Boon, hoofdredacteur van de Dikke van Dale, heeft zijn taalcolumns uit Trouw gebundeld onder de titel Dat gaat ’m niet worden. Ik stuitte daarin op een opmerkelijk zinnetje. Maar eerst iets anders. Als het over vermeende taalverloedering gaat wordt, … Lees verder
Geplaatst in boeken e.d., Nederlandse taal
Tags: grammatica, Nederlandse grammatica, taalverandering, woordgeslacht
6 reacties
#WvhN 4: Onnavolgbare vertwijfeling
De Week van het Nederlands is bezig. Ik zal daarom elke dag een stukje uit mijn laatste boek Vakantie in eigen taal hier op het blog plaatsen. Er zijn van die woorden die iedereen verkeerd gebruikt. Het lijkt wel of ik … Lees verder
Taalverandering: inspirerend én stuitend
Ik luister graag naar Lexicon Valley, een Amerikaanse podcast over taalkunde. In een aflevering uit juni, The tragedy of English spelling, interviewde John McWhorter (bovenste foto) Anatoly Liberman (onder). Laat die personele bezetting even tot je doordringen: we hebben hier te maken met twee … Lees verder
Vastigheid
De Franse uitdrukking sans doute, letterlijk ‘zonder twijfel’, betekent niet ‘zonder twijfel’, maar ‘waarschijnlijk’. Ze moet aanvankelijk die sterkere betekenis wel gehad hebben, lijkt me, en in het Spaans (sin duda) is dat nog steeds zo. Maar om in het … Lees verder
Geplaatst in Nederlandse taal, vreemde talen
Tags: Frans, Nederlands, taalverandering, woordbetekenis
4 reacties
Meervoudig verenkelvoudigd meervoud
Van sommige woorden komen we vaker het meervoud tegen dan het enkelvoud. We hebben het soms over maden, maar eigenlijk zelden over één individu (tenzij over een ‘made in Germanij’, zoals Kees Stip schreef). We hebben het vrij vaak over … Lees verder
De bolwerken van ‘het’
Het lidwoord het kan inderdaad verdwijnen, beweerde ik in mijn vorige blogpost. Maar het is natuurlijk óók denkbaar dat er uitzonderingen overblijven. We gebruiken tenslotte ook nog steeds oude naamvalsvormen zoals destijds, inderdaad en ter zake, hoewel het naamvalssysteem dood … Lees verder
‘Het’ wankelt wel
Het lidwoord het staat onder druk en zou op langere termijn plaats kunnen maken voor de, voorspellen drie Amsterdamse taalwetenschappers. Onze Taal bracht het nieuws, veel andere media namen het over en de gebruikelijke reacties volgden: misverstanden (“Niemand zal toch … Lees verder