Roede, roeien, (Karls)ruhe

het-moede-hoofd

Het moede hoofd, door Adri van den Beukel (klik voor meer)

Genootschap Onze Taal vroeg van de week op Twitter wat wij, de volgers, het beste of mooiste vonden: de moede vrouw, de moeë vrouw of de moeie vrouw. De vraag is een beetje onduidelijk, want het beste en het mooiste vallen niet altijd samen, ook niet als het om woorden gaat. Zo vind ik meizoentje de mooiste Nederlandse naam voor de Bellis perennis, maar madeliefje de beste, want ik denk dat die door veel meer mensen wordt begrepen. Maar goed, Onze Taal was benieuwd welke van die drie vormen onze voorkeur had, en we mochten zelf weten waar we die voorkeur op baseerden – zo heb ik het maar opgevat.
Ik zal de drie vormen een voor een langslopen, zonder meteen te verklappen welk antwoord ik zelf heb ingezonden, al was het maar omdat ik daar niet meer achter sta. Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: , , | 3 reacties

⩗⩗⩗⩗⩗⩗⩗⩗⩗⩗⩗⩗⩗⩗⎞

minimum.jpgHier rechts zie je niet een schets van een zaag, een grasveld of een woelige zee, noch het gekrabbel van mijn vijfjarige ik die grotemensenschrijverij imiteert. Hier heeft een heuse volwassene echt iets geschreven: minimum. Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal, vreemde talen | Tags: , , | 2 reacties

De cruciale Duitse bidder

EcoTraduttore traditore, doorgaans vertaald als ‘de vertaler is een verrader’, is waarschijnlijk de enige Italiaanse uitdrukking in mijn actieve woordenschat. En afgezien van woordenboeken en dergelijk zal Umberto Eco’s La ricerca della lingua perfetta het enige Italiaanse boek in mijn kast zijn. Het heeft daarom wel iets toepasselijks dat ik van de week juist in dat boek een verontrustende vertaalfout aantrof.

LutherOp bladzijde 98 en 99 van de Engelse versie, In search of the perfect language, staat een passage waarin de auteur beweert dat voor de Duitse reformator Maarten Luther ‘German was the language closest to God’. Nu zijn soortgelijke beweringen volop gedaan over het Hebreeuws, Arabisch, Tamil, Koreaans en andere talen, misschien zelfs ook het Duits. Maar dat Luther die zin uit zijn ganzenveer zou hebben laten vloeien, leek me sterk. Niets voor hem. Lees verder

Geplaatst in boeken e.d., vertalen | Tags: , , , , , | Plaats een reactie

Het Neder- of Platduitse labyrint

trau-di-watIn 1848 verscheen er een boek onder de titel Nederduitsche Grammatica, geschreven door dr. M.S. Polak. Raadsel: welke taal werd er in dit werk beschreven? ‘Nederduits’ is een voor de hand liggend antwoord. En als ik vraag welke talen er schuilgaan achter de namen Platdiets, Platduutsj en Plautdietsch, zal de verleiding groot zijn om drie keer ‘Platduits’ te antwoorden. Of opnieuw ‘Nederduits’, want dat betekent hetzelfde.

De vragen zijn zo simpel dat je misschien al lont rook. En terecht, want geen van de vier namen – Nederduitsch, Platdiets, Platduutsj en Plautdietsch – slaat op de datgene wat één tot twee miljoen Noord-Duitsers als hun moedertaal beschouwen: het Nederduits of Platduits, ter plaatse Plattdütsch genoemd. Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal, vreemde talen | Tags: , , | Plaats een reactie

Meervoudig verenkelvoudigd meervoud

palmVan sommige woorden komen we vaker het meervoud tegen dan het enkelvoud. We hebben het soms over maden, maar eigenlijk zelden over één individu (tenzij over een ‘made in Germanij’, zoals Kees Stip schreef). We hebben het vrij vaak over sokken, maar over een enkelvoudige sok vrijwel alleen als zijn duopartner zoek is – als hij een onke sok is geworden dus, om een van mijn favoriete woorden te gebruiken.

Die dominantie van het meervoud kan gevolgen hebben. Dat blijkt wel bij de spoorwoorden rails en biels. Beide zijn meervouden, in ieder geval van oorsprong. Maar ik heb eigenlijk nooit anders gehoord dan één biels, twee bielzen, en die vormen blijken inderdaad al tientallen jaren door naslagwerken en tuincentra gesanctioneerd te zijn. Biels is dus een verenkelvoudigd meervoud. Met rails is het nog niet zo ver, misschien omdat we het nog wel eens hebben over railvervoer. Maar een rails hoor ik ook geregeld; een meervoud railzen klinkt mij vreemd in de oren, maar is online verre van zeldzaam. Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal, vreemde talen | Tags: , , | 6 reacties

Half Hongaars, half Hollands

Van GoghHet Hongaars heeft een gewoonte die tamelijk vreemd is, tot je bedenkt dat hij in het Nederlands ook voorkomt.

Fülem betekent ‘mijn oor’, maar kan ook ‘mijn oren’ betekent. Het woord fül ‘oor’ kan kennelijk het beeld oproepen van beide gehoororganen samen. Wil je benadrukken dat je het over maar één van je oren hebt, dan kan dat op meerdere manieren. Een mogelijkheid is egyik fülem, waarin egyik zo iets als ‘één ervan’ betekent. Maar interessanter is de andere mogelijkheid, félfülem. Letterlijk betekent dat ‘mijn halve oor’. Dat laat dus duidelijk zien dat een héél fül uit twee oren bestaat. Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal, vreemde talen | Tags: , , | 16 reacties

De kenmerkende roep van de bioloog

bioloogMoet je opletten wat er gebeurt als biologen de pen ter hand nemen. Natuurlijk gaan ze ze jargon gebruiken; dat is logisch. Dat daar grappige woorden als het poëtisch aandoende struweel en het rijmende plasdras tussen zitten, is alleen maar leuk. Maar zodra ze over sóórten gaan praten, treden er verschijnselen op, minstens drie, die ik als eindredacteur niet kan toejuichen. Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: , , | 14 reacties

Wat & hoe op het internationale podium

5Tjb3T8gWcea7ntnDe nieuwsbrief van presentatie- en taalcoach Buffi Duberman is een van de weinige die ik trouw lees, elke maandag weer. Hij is persoonlijk en levendig en ik word er telkens opgewekt van, ook al weet ik best dat het hogere doel ervan is om uiteindelijk een klant van me te maken – een doel dat ze trouwens ook heeft bereikt. Geeft niks; als klant word je weer net zo uitbundig bejegend. ‘Ontregelend innemend’, zoals NRC schreef.

Onlangs heeft Buffi een nieuw boek bij elkaar gecrowdfund: 100 ways to save your ass in English. 100 manieren om je Engels te verbeteren voor elke business-situatie. Het is gebaseerd op haar taalcoachingservaring met artiesten, politici en bedrijfslevers van het type dat vanaf een podium het voetvolk enthousiasmerend wil toespreken of internationale onderhandelingen moet voeren. Bekende namen: op de achterkant staat een aanbeveling van Caro Emerald, en die ken ík zelfs, dus die moet aardig beroemd zijn. Het voorwoord is geschreven door Jan Marijnissen. Ik vond dat een dusdanig verrassende inleider dat ik heb gecontroleerd of het geen naamgenoot was, maar nee, het was de socialist in ruste. Lees verder

Geplaatst in boeken e.d. | Tags: , , , | 4 reacties

Zijnsverrassingen (2): Een vertaaltechnisch AH-erlebnis

In vreemde talen kan ik me zelfs over zo iets alledaags als het werkwoord ‘zijn’ verwonderen, schreef ik gisteren. Ik gaf een Engels voorbeeld en beloofde een Duits. Hier komt het, uit de roman Er ist wieder da van Timur Vermes:
            (1) Es war diese Phase der Entbehrungen keine Zeit gewesen, die ich genossen hatte.
Oftewel, in vertaling:
            (2) Deze fase van ontberingen was niet een tijd geweest waar ik van had genoten.

AHHet rare van de zin zit ’m natuurlijk in het eerste woord, het persoonlijk voornaamwoord es. Dat betekent meestal ‘het’, zoals in es liegt hier, ‘het ligt hier’ of es regnet, ‘het regent’. Soms ook wordt es in het Nederlands ‘er’, zoals in es wird behauptet, dass…, ‘er wordt beweerd dat’. Maar in de zin die me verraste, (1) dus, moet es simpelweg weggelaten worden. Ik kan in ieder geval geen goede Nederlandse vertaling bedenken waarin het met ‘het’, ‘er’ of desnoods nog iets anders weergegeven kan worden. Het is gewoon niet nodig. Es lijkt maar een grammaticaal hulpmiddel te zijn, en dat valt in het Nederlands in dit geval kennelijk weg. Lees verder

Geplaatst in vreemde talen | Tags: , , | 10 reacties

Zijnsverrassingen (1)

2beMet Nederlands kun je veel lol hebben, maar omdat ik mijn vreemde talen natuurlijk een stuk minder goed beheers dan mijn (schier)moedertaal, bevatten die nog méér spannende verrassingen. Zelfs over zo iets alledaags als het werkwoord ‘zijn’ blijk ik me nog te kunnen verwonderen.

Op de erg leuke en intelligente website Wait but why stuit ik op deze lezersvraag:
            (1) How do you be a good person?
Die zag ik niet aankomen. Normaal vormt het werkwoord to be zijn vragen natuurlijk zonder gebruik te maken van het van het hulpwerkwoord to do, dus zo:
            (2) How are you a good person?
Maar ik geloof dat (2) zo iets betekent als ‘In welk opzicht ben jij een goed iemand?’, met in hedendaags Engels een sterke ondertoon van ‘volgens mij in geen enkel opzicht’. Terwijl de lezer bedoelde te vragen: ‘Een goed iemand zijn, hoe doe je dat, hoe pak je dat aan, hoe gedraag je je daarvoor?’ Lees verder

Geplaatst in vreemde talen | Tags: , , | 8 reacties