Category Archives: Nederlandse taal

#WvhN 2: Wie schrijft, die blijft – even

De Week van het Nederlands is bezig. Ik zal daarom elke dag een stukje uit mijn laatste boek Vakantie in eigen taal hier op het blog plaatsen.  Het vooraf zo magische jaar 2000 heeft de wereld niet veranderd, op één kleinigheid … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: | 2 reacties

#WvhN 1: Het rode golfje

Vandaag begint de Week van het Nederlands. Ik zal daarom elke dag een stukje uit mijn laatste boek Vakantie in eigen taal hier op het blog plaatsen.  Er waart een misvatting door de eeuwig schemerige randgebieden van schrijversland. De bewoners van … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: , , , | 2 reacties

Zweterige gedachten (4): koptelefoon

Op de sportschool hoorde ik vandaag een reclameboodschap waarin het woord hoofdtelefoon werd gebruikt – je kreeg er één cadeau als je een nieuwe klant aanbracht. ‘Zo’n ding heet een kĂłptelefoon’, dacht ik nukkig. Om me vervolgens af te vragen: … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: , , , , | Plaats een reactie

De eerste column in het Felemenks

Het is niet moeilijk om betere namen voor onze taal te bedenken dan ‘Nederlands’. Ik noem ‘Laaglands’. Ik noem ‘Diets’. Of deze, die voor honderdduizenden Nederlanders en Vlamingen al vertrouwd is: ‘Felemenks’. In het Turks zegt men namelijk al eeuwen … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: , , , | Plaats een reactie

NIEUWS: Lingo komt weer thuis

Ik verheug me al maanden op dit blogje. Ik heb namelijk vrolijk nieuws te melden over mijn succesvolste boek, Taaltoerisme alias Lingo. Nadat het de afgelopen drie jaar in maar liefst zeven buitenlanden is uitgekomen, verschijnt in oktober een nieuwe … Lees verder

Geplaatst in boeken e.d., Nederlandse taal, vertalen, vreemde talen | Tags: , , , , | Plaats een reactie

Lab-in-een-woord

Nanotechnologen kunnen tegenwoordig laboratoriumachtige faciliteiten op een flintertje silicium bouwen, en het resultaat noemen ze lab-on-a-chip, of soms lab-on-chip. Een goede vondst voor zo’n ingewikkeld ding, vind ik: bondig en duidelijk. In Nederlandse teksten komt de letterlijke vertaling lab-op-(een-)chip redelijk vaak voor. … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: , , | 7 reacties

Doordenderen en humeurige mosselen

“Die onbuigzaamheid gaat je nog opbreken.” ‘Slecht bekomen’ dus, legt de digitale Van Dale uit (betekenis 3). Maar welke letterlijke betekenis van dat werkwoord ligt aan het figuurlijke gebruik ten grondslag? Dat is een vraag waar ik eerlijk gezegd niet … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: , , , , | 2 reacties

Inburgeren in eigen land

Ik ben geboren aan een Berkelplein, op een steenworp van de Geul, en ik woon nu aan een Berkelstraat, op een boogscheut van een Geulstraat. Maar terwijl de Berkel- en de Geulstraat allebei naar riviertjes zijn genoemd, heet het Berkelpléín via kronkelwegen naar ene … Lees verder

Geplaatst in boeken e.d., Nederlandse taal | Tags: | 5 reacties

Oei, au!

Sequoia, de wetenschappelijke familienaam van de kustmammoet-boom, is een heel korte. Het Franse woord oiseau (‘vogel’) is een nog kortere. En de kop hierboven telt nog weer minder letters, maar bestaat uit twee woorden, dus da’s valsspelen. Dat neemt niet weg dat oei au wel … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: | 8 reacties

Verduitst, verfranst – verperzischt!

Ik ben eruit, met dank aan @drabkikker (anagram van Dirk Bakker), @isoglosse  (Christian Bergmann) en @musiqolog (Wouter Steenbeek). En de winnaar is: verperzischt (met een eervolle vermelding voor gefarsificeerd). Dat is gewoon de regelmatige vorm. Weliswaar ziet die er gek uit, met die … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal, vertalen, vreemde talen | Tags: | Plaats een reactie