Gebarentaal: een wegwijzer naar informatie

doofEr is aardig wat Nederlandstalige informatie over gebarentaal beschikbaar. De website gebareninzicht.nl biedt alle informatie zelfs in twee talen: in de Nederlandse Gebarentaal (NGT) en in het Nederlands. Ook bestaan er een aantal goede en uitstekende Nederlandstalige boeken over gebarentaal. Hieronder vind je een lijstje.

Zelf heb ik op dit blog meermalen over gebarentaal geschreven. Ook daar heb ik een lijstje van gemaakt. In Onze Taal heb ik over gebarentaal gepubliceerd in 2013: klik op het plaatje hiernaast om de pdf te bekijken. In het meinummer van Onze Taal zullen zelfs twee stukken over NGT verschijnen, waaronder één van mij. Lees verder

Geplaatst in Nederlandse Gebarentaal | Tags: , , , , | 2 reacties

Dapsus dinguae

catHet had weinig gescheeld of de taalkunde had ‘dinguïstiek’ geheten. Het beslissende moment was meer dan tweeduizend jaar geleden, nog vóór Caesar, Cicero en Seneca, de auteurs die het soort Latijn schreven waar we nu nog enigszins vertrouwd mee zijn. Vóór dat klassieke Latijn spraken en schreven de Romeinen Oudlatijn, en al oogde dat ook al behoorlijk gymnasiaal, het was toch op allerlei punten net anders. Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal, vreemde talen | Tags: , , , | 3 reacties

Taaltoerisme in het Engels (5)

grafiek“Op minstens vier plaatsen in de wereld geloven deskundige mensen dat (…) Lingo een kans maakt op de Engelstalige markt”, schreef ik ruim drie maanden geleden.

En hadden die deskundigen het goed gezien? Nou, reken maar.

Lees verder

Geplaatst in boeken e.d. | Tags: , , | 3 reacties

Intussen op ‘Language Writer’…

4talIk ben de laatste weken op dit blog niet actief geweest, maar op zijn Engelstalige tegenhanger des te meer.

Op 4 december heb ik een stukje over mijn eigen meertaligheid geplaatst, een eigenschap waar de uitgever op de omslag van Lingo nogal een nummer van heeft gemaakt, omdat Britten en Amerikanen dat nu eenmaal bijzonder vinden.

Op 6 december heb ik gereageerd op kritiek van boze esperantisten, onder de titel Esperanto whispers. Chinese whispers is de Engelse naam voor het ‘doorfluisterspelletje’; in hoofdstuk 1 van zowel Lingo als Taaltoerisme staat dat spelletje ook centraal.

Op 18 december verscheen Feline lingerie, over de fascinerende en eeuwenoude etymologie van het Engelse woord panties. Dat woord bestaat in het Nederlands natuurlijk ook, in de vorm panty’s of het enkelvoud panty. Maar in het Engels betekent het tegenwoordig meestal (dames)onderbroek. In het Nederlands en enkele andere talen daarentegen heeft het een oudere betekenis behouden, waarvoor het Engels nu andere woorden gebruikt. Ik hoop dit stukje een keer te vertalen, maar ik beloof niks.

Dat geldt ook voor het blogartikel Next! van 7 januari, over drie oude Germaanse woorden die zich in het Engels, Duits en Nederlands heel verschillend hebben ontwikkeld. Verrassende dwarsverbanden! Het Nederlands komt in de laatste drie van de acht alinea’s aan bod, dus even geduld.

En vandaag heb ik een wat langer artikel online gezet dat ik heb geschreven als deel van de mediacampagne voor Lingo. Het stuk neemt het Schotse referendum als actuele aanleiding om te kijken naar de Britse taalsituatie, die ietwat armoedig is, maar toch minder dan het lijkt.

En of ik ook op dít blog doorga met schrijven? Ik hoop daar de komende tijd zeker weer aan toe te komen, ja.

Geplaatst in taal algemeen | Plaats een reactie

Toevallige ontmoeting

Mijn boek Lingo is uiteraard ook op amazon.co.uk te koop. En wie ik daar nou toch tegenkom in de rubriek taalboeken…

Schermafbeelding 2014-11-28 om 17.12.48

(Echt waar. Niet geknutseld. Ik snap het ook niet.)

Geplaatst in taal algemeen | 3 reacties

Luimneach

In een van de hoofdstukken van Lingo ben ik nogal kritisch over de spelling van het Schots-Gaelisch. Maar laten we niet vergeten dat de Engelse spelling een veel erger zooitje is. Ter illustratie een Engelstalige limerick (een versvorm genoemd naar een stad die in het Gaelisch Luimneach heet…):

Up in Scotland, a sceptical Celt
Told his mates, ‘All my life, I have felt
That if Celt is with C
Kilt as well ought to be.
And I wonder why whiscy’s misspelt.’

Geplaatst in taal algemeen | Tags: , , | Plaats een reactie

Zwaveldampen en uitlaatgassen

Moenen en Mariken.Houtsnede uit 1518.

Moenen en Mariken op een
houtsnede uit 1518.

Bijgelovig ben ik nauwelijks, gelovig nog minder en Noors al helemaal niet. En toch, als het even kan zou ik liever niet wonen aan de Duivelsstraat, de Beëlzebublaan of het Satansplein.

Maar zulke straatnamen bestáán toch ook niet, zul je zeggen – en trouwens, wat heeft Noorwegen ermee te maken?

Klopt: voorzover ik weet (ik heb niet gegoogeld; je moet een verhaal niet doodchecken) zijn er geen straten met zulke onmiskenbaar diabolische namen. Maar toen ik vanochtend een paar boeken ging bezorgen bij kopers hier in Amersfoort, zag ik onderweg een Moenenstraat. Moenen is een personage in het laat-middeleeuwse toneelstuk Mariken van Nieumeghen (of Nimwegen). Als ik hem de slechterik in het verhaal noem, doe ik hem tekort: hij is de duivel zelve, de prins der duisternis, de vorst van de onderwereld, het kwaad in hoogsteigen persoon. De Moenenstraat – je zult er maar wonen! Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: , | 4 reacties

Maal

gatoHet is zo ver nog lang niet, hoor,
Maar als ik Poes ten grave draag,
Dan leg ik onze carnivoor
Te rusten in een sarcofaag.

Bijzonder, hoe dat woordenpaar
Twee maal precies hetzelfde zegt:
De ene vleesverorberaar
Komt in de andere terecht.

*****

Er is ook een Engelse versie, getiteld Daisy.

Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: , | Plaats een reactie

Een privébericht uit het publieke leven

EditieNLHet zijn voor mij persoonlijk hectische tijden – maar aangenaam hectisch. Eind oktober verscheen het novembernummer van Onze Taal, met daarin een door mij geschreven artikel over Nederlandse woorden – voorleesvader, meedenken, oudewijvenkoek – die moeilijk in het Engels te vertalen zijn. En op 6 november kwam Lingo uit, de Engelse vertaling van Taaltoerisme. Een toevallige samenloop, die tot gevolg heeft gehad dat ik in korte tijd zes keer ben geïnterviewd, vanuit vier verschillende landen. De complete lijst, met een aantal links om te kijken of te luisteren, staat onder aan dit stukje. Lees verder

Geplaatst in boeken e.d. | Tags: , , | 1 reactie

De week als regenboog

Int Colours Day bigHoe komt het toch dat kleuren en dagen zulke goede koppels vormen? Journalisten, marketeers, idealisten, allemaal geven ze de dagen van de week graag een likje verf: google op ‘zwarte maandag’, ‘gele dinsdag’, ‘rode woensdag’ en ‘groene’ of ‘paarse vrijdag’ en je vindt allerlei rampen, reclamecampagnes, voetbalwedstrijden, milieuacties en homosolidariteit.
De meeste hiervan zijn recente bedenksels, maar andere zijn in deze of gene taal vertrouwde begrippen. Onderstaande lijst is niet uitputtend – aanvullingen zijn welkom.

Blauwe maandag
Een bekende Nederlandse uitdrukking, zij het niet voor een of andere op de kalender aanwijsbare maandag, maar voor een korte periode die weinig heeft opgeleverd: ‘Ik heb een blauwe maandag filosofie gestudeerd.’ Waar de uitdrukking vandaan komt, is een veelbesproken maar onopgehelderde vraag.
Sinds een paar jaar is Blue Monday ook een internationaal begrip, maar dan voor een dag eind januari, die volgens een betwistbare formule de somberste (meest blue) van het jaar zou zijn.  Lees verder

Geplaatst in vreemde talen | Tags: , | 1 reactie