Ik ben de laatste weken op dit blog niet actief geweest, maar op zijn Engelstalige tegenhanger des te meer.
Op 4 december heb ik een stukje over mijn eigen meertaligheid geplaatst, een eigenschap waar de uitgever op de omslag van Lingo nogal een nummer van heeft gemaakt, omdat Britten en Amerikanen dat nu eenmaal bijzonder vinden.
Op 6 december heb ik gereageerd op kritiek van boze esperantisten, onder de titel Esperanto whispers. Chinese whispers is de Engelse naam voor het ‘doorfluisterspelletje’; in hoofdstuk 1 van zowel Lingo als Taaltoerisme staat dat spelletje ook centraal.
Op 18 december verscheen Feline lingerie, over de fascinerende en eeuwenoude etymologie van het Engelse woord panties. Dat woord bestaat in het Nederlands natuurlijk ook, in de vorm panty’s of het enkelvoud panty. Maar in het Engels betekent het tegenwoordig meestal (dames)onderbroek. In het Nederlands en enkele andere talen daarentegen heeft het een oudere betekenis behouden, waarvoor het Engels nu andere woorden gebruikt. Ik hoop dit stukje een keer te vertalen, maar ik beloof niks.
Dat geldt ook voor het blogartikel Next! van 7 januari, over drie oude Germaanse woorden die zich in het Engels, Duits en Nederlands heel verschillend hebben ontwikkeld. Verrassende dwarsverbanden! Het Nederlands komt in de laatste drie van de acht alinea’s aan bod, dus even geduld.
En vandaag heb ik een wat langer artikel online gezet dat ik heb geschreven als deel van de mediacampagne voor Lingo. Het stuk neemt het Schotse referendum als actuele aanleiding om te kijken naar de Britse taalsituatie, die ietwat armoedig is, maar toch minder dan het lijkt.
En of ik ook op dít blog doorga met schrijven? Ik hoop daar de komende tijd zeker weer aan toe te komen, ja.