Lachen jullie maar

wordtIn de gebiedende wijs laten we het onderwerp meestal weg, maar niet altijd, schrijft Hans Bennis in zijn boek Korterlands (net verschenen, met veel plezier gelezen). Voorbeeld: de zin Doe jij eens niet zo raar is even correct als Doe eens niet zo raar. Bennis noemt dat op bladzijde 144, in het kader van een hele redenering. Ik ruk het hier even uit zijn verband omdat het me aan het denken zette – dat doet Korterlands wel vaker.

Beide zinnen kloppen natuurlijk, maar het verraste me dat de schrijver in beide een gebiedende wijs ziet. Het feit dat doe qua vorm overeenkomt met een gebiedende wijs, met de stam van het werkwoord dus, bewijst op zich niets. In Doe jij dat graag? en Daarom doe jij dat graag ziet het werkwoord er ook uit als een gebiedende wijs, zonder het te zijn. Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: , | 3 reacties

Taalshow (3): de Digitaalshow

vingerafdrukTaalshow nummer 3, gisteravond, werd ingeluid door een van mijn favoriete Nederlandse schrijvende en zingende muzikanten, Jeroen Zijlstra. Mooie teksten, fijne stem en wat een muzikaliteit. (Jakkes, ik lijk Willem Duys wel. Maar die meende waarschijnlijk ook wat hij zei.)

‘Apps, games en MOOCs’ heette de avond, en die titel maakten we waar. Natuurkundige Helmer Strik van het Nijmeegse Centrum voor Taal- en Spraaktechnologie vertelde over de vele computerprogramma’s die hij medeontwikkeld heeft, sommige bedoeld om talen te leren, andere om mensen met een taalstoornis te behandelen. Op YouTube staat een flinke serie video’s die er een indruk van geven. Om de beste producten ook breder toegankelijk te maken heeft Strik, met anderen, de startup Novolanguage opgericht. Scholen hebben overigens bepaald niet veel te besteden aan dit soort extra leermiddelen, boven op de methodes die ze al gebruiken – een bedrag in de orde van nog geen euro per leerling per jaar. Lees verder

Geplaatst in taal algemeen | Tags: , , | Plaats een reactie

Taal voor baasjes

Warhol-SoupMet verpakkingen kun je mooie dingen doen. Er kunst van maken, zoals hiernaast te zien is. Levensmiddelen goedhouden, zoals in je provisiekast te zien is. Of talen vergelijken, zoals hieronder is te lezen.

Op het doosje Activyl, waarmee mijn vrouw en ik onze kat voor vlooien en teken proberen te behoeden, staat onder meer het volgende:

100 mg spot-on oplossing
100 mg solution pour spot-on
100 mg Lösung zum Auftropfen auf die Haut

voor kleine katten
pour chats de petite taille
für kleine Katzen

4 pipetten
4 pipettes Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal, vertalen | Tags: | Plaats een reactie

Komt een kerk bij de gynaecoloog

churchWe went to see the church. It turned out to be tall, white and well maintained. Unfortunately, we couldn’t have a look inside.

Hoe vertaal je dat? De eerste zin is gemakkelijk: We gingen de kerk bekijken, of bezichtigen. Maar de tweede vraagt om een grammaticale keuze. Schrijf je
(1) Ze bleek hoog, wit en goed onderhouden te zijn
of
(2) Hij bleek hoog, wit en goed onderhouden te zijn ?
(De versie
(3) Het bleek hoog, wit en goed onderhouden te zijn
kom je ook wel eens tegen. Wie dat schrijft, heeft stiekem Google Translate gebruikt. Hoop ik.)

Variant 1 is klassieker, maar ook zuidelijker, Vlaamser, en in de oren van veel Nederlanders schrijftaliger. Toch is het ook de vorm die mij, als van oorsprong zuidelijke Nederlander, het meest natuurlijk in de oren klinkt. Variant 2 is noordelijker, en in de oren van de meeste Nederlanders moderner. Correct lijken ze me allebei, maar ik moet mezelf een beetje forceren om versie 2 te schrijven. Ach ja, het leven vraagt wel vaker om zelfdiscipline. Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: | 30 reacties

Taalshow (2): het ene doof is het andere niet

Feit: hoe jonger je begint, des te beter leer je een taal. Voor dove baby’s is gebarentaal dan ook een must, betoogde prof. dr. Beppie van den Bogaerde afgelopen donderdag in de Taalshow. Maar doof wordende volwassenen hebben waarschijnlijk meer aan technische hulpmiddelen – zoals de SpraakZien-bril.

BvdB

Prof. Van den Bogaerde tijdens haar oratie in gebarentaal, januari dit jaar.

Behalve boeiend bleek het thema ‘Doofheid en taal’ ook leerzaam voor de organisatoren te zijn. Want hoe vind je een gebarentolk? En wat heeft die nodig om zijn of haar werk goed te kunnen doen? Moet je als presentator eigenlijk rekening houden met zo’n tolk? En als je dan denkt dat alles geregeld is, merkt vlak voor het begin van de show een van de dove bezoekers (Roos Wattel, om precies te zijn) op dat het toch wel vreemd is dat geen van de podiumgasten doof zijn. ‘Praten over in plaats van praten met’, heet dat. Een beetje als een discussie tussen louter seculiere mannen over moslimvrouwen. Oeps.
Enfin. De tolk was er, ze heette Ilse van der Plas en ze heeft de avond met verve en succes toegankelijk gemaakt voor de dove bezoekers, ongeveer een kwart van het publiek. Dankzij haar kon ik bovendien, als presentator, dove bezoekers alsnog naar hun mening vragen. Lees verder

Geplaatst in Nederlandse Gebarentaal, taal algemeen | Tags: , , , , | Plaats een reactie

Terug naar ‘Terug naar de noorderzon’

blauweluikjesBijna zes jaar geleden blijk ik een stukje te hebben geschreven waarin de allereerste oorsprongen van Taaltoerisme en Lingo terug te vinden zijn. Ik kwam die tekst vandaag toevallig weer tegen en las hem na al die tijd bijna zoals een vreemde hem zou lezen. Omdat de vroegste ontstaansgeschiedenis van die twee boeken erin voorkomt  én omdat ik het eerlijk gezegd wel een onderhoudend stukje vind, plaats ik hier een link: Terug naar de noorderzon. Het verhaal is gebaseerd op ware gebeurtenissen, dat weet ik nog wel, maar hoeveel ik erbij heb verzonnen, kan ik niet meer nagaan. Het verhaal heeft, zoals gewoonlijk, de geschiedenis vervangen.

Ik geloof dat het sowieso een productieve periode was toen, want een aantal andere tekstjes uit het voorjaar van 2009 hebben die zes jaar ook aardig doorstaan, in mijn ogen althans. Dat geldt vooral voor Zon, KvK, Meterhuur, Mail van Amnesty, Paraplu met verlatingsangstGazelleFetisjist , Goeiige aso’s, Havermout en uittreding en, in een wat essayistischer stijl, Herschreven landschap en Het ei van de mensenrechten. Het zal wel gelegen hebben aan al dat agendawit dat in het stukje over de noorderzon zo’n prominente rol speelt.

Geplaatst in zonder categorie | Plaats een reactie

Ik zeg niet dat het een slecht boek is

sprinterVoor bijna tien euro krijg je een bundeltje van welgeteld 130 tekstpagina’s vol eerder gepubliceerde stukjes van Ronny Boogaart. In een avond ben je erdoorheen.
Voor nog geen tientje krijg je een selectie uit Ronny Boogaarts artikelen van de afgelopen jaren. Bijna 140 pagina’s, goed voor uren leesplezier.

Beide zinnen doen, strikt feitelijk bezien, ongeveer dezelfde mededelingen over het boek Een sprinter is een stoptrein zonder wc. Het voornaamste verschil zit hem in de onderliggende boodschap: de eerste suggereert dat het een miskoop is, de tweede beveelt het juist aan. En dat soort verschillen in onderliggende boodschap, daar gaat het boek precies over. Over ‘de sturende kracht van taal’, zoals de ondertitel luidt.

En laat ik vooral duidelijk zijn: ik omarm die tweede formulering, de gunstige – ook al dacht je op basis van de kop waarschijnlijk het tegenovergestelde, zonder dat het er echt staat. Het boek is namelijk zo helder, boeiend en onderhoudend dat het wat mij betreft een prijs mag winnen (de NS Publieksprijs bijvoorbeeld, of de LOT Populariseringsprijs misschien). En dan is het nog nuttig ook. Lees verder

Geplaatst in boeken e.d., taal algemeen | Tags: , , | 1 reactie

Elle helpt


“Nee! Nee! Nee!” Aldus Malu de Bont, lifestyle editor van het maandblad Elle. Op de website van het blad windt ze zich nogal op: eerst over vijf “taalfouten die niet meer kunnen” en een paar dagen later over nog eens zes “taalfouten die we beu zijn“.

Zien dat een modeblad zich bekommert om taal, daar word ik blij van. Maar om blij te blijven had ik het bij zien moeten laten; de stukken ook lezen was geen goed idee. Waarom? Ik zal de elf taalzondes nalopen. Lees verder

Geplaatst in boeken e.d., Nederlandse taal | Tags: , , | 7 reacties

Taalshow (1): tussen dood Soemerisch en libben Frysk

Een tijdreis van negentig eeuwen, literatuur, muziek en een terugblik op een taalkundige miskleun van de Volkskrant: dat en nog een beetje meer kwam er voorbij tijdens de eerste Taalshow, gisteravond in een vol Torpedo-Theater te Amsterdam. Blogger dezes praatte de zaak aan elkaar.

Alwin Kloekhorst (rechts)

Alwin Kloekhorst (rechts)

De tijdreis besloeg drie etappes. De Leidse promovendus Peter Alexander Kerkhof traceerde de oorsprong van het Nederlands naar de vijfde eeuw, toen het Nederlands en het Duits ieder huns weegs begonnen te gaan. Met een vet vroegmiddeleeuws  accent liet hij horen hoe onze taal toen moet hebben geklonken: “Ik skolde gerno van iu vior appelo kôpian” oftewel ‘ik zou graag vier appels van u kopen’.
Dr. Alwin Kloekhorst, eveneens uit Leiden, deed de tweede etappe, die naar nóg eerdere voorgangers van het Nederlands leidde. Hij kwam ten slotte uit bij het Proto-Indo-Europees, waarvan de sprekers zo’n 5500 jaar geleden moeten hebben geleefd. De discussie wáár die leefden, is nu eindelijk wel zo’n beetje beslecht, vertelde Kloekhorst tevreden: in de Oekraïense steppe.*
Toen de Indo-Europeanen nog in Oekraïne leefden, moet er in Nederland dus iets heel anders zijn gesproken – maar wat? Op die lastige vraag wist de Utrechtse taalwetenschapper prof. dr. Peter Schrijver, op basis van eigen onderzoek, een begin van een antwoord te geven. Goeie kans dat die taal hierheen is gebracht door de eerste boeren, redeneerde hij, want die verspreidden zich zo’n negenduizend jaar geleden geleidelijk over heel Europa, waar tot dan toe jagers en verzamelaars het rijk alleen hadden. En wat spraken die boeren? Dat is verre van zeker, maar mogelijk behoorde hun taal tot dezelfde familie als het Soemerisch (Irak), het Hattisch (Turkije) en het Minoïsch (Griekenland). Die drie talen lijken aan elkaar verwant te zijn, de agrarische nieuwkomers waren zeker afkomstig uit het oostelijke Middellandse Zeegebied en een aantal zeer oude woorden in het Nederlands, zoals erts en leeuwerik, zijn  etymologisch gezien goed met die theorie te rijmen. Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal, taal algemeen, vreemde talen | Tags: | Plaats een reactie

Onverwacht nut

logoIn Taaltoerisme behandelt het hoofdstuk over de Samische talen, gesproken in het uiterste noorden van het Europese vasteland, de vele woorden voor ‘sneeuw’ die ze hebben. Dat uitgebreide vocabulaire is geen hoax, rondzingend op internet, maar een feit, bevestigd door gespecialiseerde taalkundigen, van wie ik er in mijn boek ook een citeer(en in deze blogpost nog een).

Nu zou je gemakkelijk kunnen denken (het lukte mij in ieder geval prima) dat dat nou echt zo’n weetje is waar niemand ooit iets aan heeft, behalve misschien in Noord-Europa of op een feestje van taalkundige vakidioten. Mijn verrassing was dan ook groot toen ik las dat wetenschappers die klimaatverandering bestuderen, juist wel baat hebben bij al die sneeuwwoorden.

Het volledige artikel (750 woorden, in het Engels), staat hier.

Geplaatst in vreemde talen | Tags: , | Plaats een reactie