Category Archives: vertalen

De cruciale Duitse bidder

Traduttore traditore, doorgaans vertaald als ‘de vertaler is een verrader’, is waarschijnlijk de enige Italiaanse uitdrukking in mijn actieve woordenschat. En afgezien van woordenboeken en dergelijk zal Umberto Eco’s La ricerca della lingua perfetta het enige Italiaanse boek in mijn … Lees verder

Geplaatst in boeken e.d., vertalen | Tags: , , , , , | Plaats een reactie

Waarom je over 10 jaar nog steeds geen tolk-oortje draagt

In de Wall Street Journal voorspelt Alec Ross dat ‘de taalbarrière op het punt van verdwijnen staat’ (of ‘ongeveer te vallen is’, zoals Google Translate de Engelse formulering  ‘is about to fall’  vertaalt). Om precies te zijn voorspelt Ross dat … Lees verder

Geplaatst in vertalen | Tags: | 7 reacties

De kleintjes en hun drie ouders

De woorden minuut en seconde zijn allebei te herleiden tot één en hetzelfde beroemde boek uit de Klassieke Oudheid. Maar tegelijk vormen ze een ratjetoe van Latijnse, Griekse en zelfs Arabische elementen. Hoe zit dat? Eerst het boek: dat is … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal, vertalen, vreemde talen | Tags: | 2 reacties

Taal voor baasjes

Met verpakkingen kun je mooie dingen doen. Er kunst van maken, zoals hiernaast te zien is. Levensmiddelen goedhouden, zoals in je provisiekast te zien is. Of talen vergelijken, zoals hieronder is te lezen. Op het doosje Activyl, waarmee mijn vrouw en … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal, vertalen | Tags: | Plaats een reactie

Translate just what you need

Een Nederlander, een Duitser en een Rus werken op een vertaalbureau. Klant Philips vraagt aan alle drie om de wervende kreet te vertalen die op de verpakking van een waterkoker zal komen te staan: ‘Boil just what you need.’ ‘Het idee erachter is duurzaamheid’, … Lees verder

Geplaatst in taal algemeen, vertalen | Tags: | 4 reacties

Taaltoerisme in het Engels (4)

Op minstens vier plaatsen in de wereld geloven deskundige mensen dat Taaltoerisme, of beter gezegd Lingo, een kans maakt op de Engelstalige markt. In de Londense wijk Soho gelooft literair agente Caroline Dawnay erin. Elders in Londen, in Islington, gelooft uitgeverij Profile Books erin. … Lees verder

Geplaatst in boeken e.d., vertalen | Tags: , , | 6 reacties

Le dernier repas

Ruim 5 jaar geleden plaatste ik op (de voorganger van) dit blog drie vertalingen van W.H. Audens Funeral blues, waaronder een die ik zelf had gemaakt op basis van de andere twee plus een paar eigen ideeën. In de reacties kwamen er … Lees verder

Geplaatst in vertalen, vreemde talen | Tags: , , | 4 reacties

Taaltoerisme in het Engels (3)

Hèhè, ik mag het nu eindelijk bekend maken: Taaltoerisme zal in Groot-Brittannië worden uitgegeven door Profile Books. Is dat wat, Profile? Ja, dat is wat. Ze hebben de laatste jaren werk uitgegeven van Alain de Botton, Joris Luyendijk en, op taalgebied, David Crystal … Lees verder

Geplaatst in boeken e.d., vertalen | Tags: , , | 2 reacties

Taaltoerisme in het Engels (2)

Het gaat door! Taaltoerisme komt uit in Engelse vertaling. Er wordt nog onderhandeld over de details, dus ik noem nog even geen namen, maar er ligt een serieus bod van een gerenommeerde uitgeverij. Op de London Book Fair in april willen ze … Lees verder

Geplaatst in boeken e.d., vertalen | Tags: , , | 2 reacties

Taaltoerisme in het Engels

Even een nieuwsberichtje: de vertaling van Taaltoerisme is nu helemaal klaar. Alison Edwards heeft haar werkzaamheden een poosje terug tot mijn volle tevredenheid afgerond, en een paar dagen geleden heb ik een pdf gemaakt van de teksten en het omslagbeeld (zie rechts – klik … Lees verder

Geplaatst in boeken e.d., vertalen | Tags: , , | Plaats een reactie