Een oud-deelnemer aan een cursus liedtekstschrijven, Gerard Witte, mailde me dat hij Funeral blues van W.H. Auden had vertaald. Dat gedicht schijnt nogal bekend te zijn geworden door de film Four weddings and a funeral. Mij kwam het slechts een klein beetje bekend voor, en dat beetje is dan misschien nog aan de vertaling van Willem Wilmink te danken, die ik waarschijnlijk gelezen heb. Het klopt wat je nu denkt: ik heb niet zo’n goed geheugen, althans voor veel dingen niet.
Funeral blues is een zeer toegankelijk gedicht, bijna een liedtekst. Benjamin Britten schijnt er ook inderdaad muziek bij gecomponeerd te hebben. Dat zal Wilmink hebben aangesproken, die zelf ook graag heldere teksten schreef, af en toe op het naïeve af. Als niet-kenner van Engelse poëzie valt me op dat de auteur zich meer vrijheid in metrum en regellengte veroorlooft dan ik in zo’n traditioneel, streng rijmend gedicht zou verwachten. Verder ontdek ik een leuk spel met de verwachtingen van de luisteraar: na ‘doves’ in regel 7 staat vrijwel vast dat het rijmwoord ‘loves’ volgt. ‘Gloves’ is dan een aangename verrassing.
Gerard had zich aan het vertalen gezet omdat hij het origineel mooi vond, maar Wilminks vertaling hem minder aansprak. Hij stuurde mij het resultaat voor commentaar. Op mijn beurt zag ik in beide vertalingen mooie dingen en regels die me minder bevielen, hetgeen me ertoe aanzette om een eigen poging te wagen. Waarschijnlijk was ik een stuk sneller klaar dan beide anderen, aangezien ik schaamteloos heb gejat wat ik kon gebruiken.
Hieronder, na het origineel, de drie vertalingen, in willekeurige volgorde. Niet als wedstrijdje, maar om te laten zien hoe verschillende keuzes vertalers kunnen maken waar het gaat om nabijheid tot de oorspronkelijke woordkeus en de oorspronkelijke beelden, het handhaven of juist afwijken van het oorspronkelijke metrum, enzovoort. Wil je toch graag weten wie wat geschreven heeft, kijk dan bij het commentaar.
***
Funeral blues
Stop all the clocks, cut off the telephone
Prevent the dog from barking with a juicy bone
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead
Put crepe bows round the white necks of the public doves
Let the traffic policemen wear black cotton gloves
He was my North, my South, my East and West
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song
I thought that love would last for ever: I was wrong
The stars are not wanted now: put out every one
Pack up the moon and dismantle the sun
Pour away the ocean and sweep up the wood
For nothing now can ever come to any good
***
Begrafenisblues
Leg de hoorn van de haak, zet alle klokken stil
probeer te voorkomen dat de hond blaffen wil
laat piano’s zwijgen, en draag met omfloerste trom
de baar nu naar buiten, kom rouwenden, kom
Laat vliegtuigen schrijven in de lucht, levensgroot
in grijs-witte letters het bericht Hij Is Dood
voorzie elke duif van een rouwband, als kraag
En hul de politie in het zwart na vandaag
Hij was mijn Noord, mijn Zuid, mijn Oost en West
mijn door-de-weeks en mijn paasbest
mijn nacht, mijn middag, mijn stem, mijn refrein
voor eeuwig, meende ik, het mocht niet zo zijn
Doof iedere ster maar, wie heeft daar iets aan
ontmantel de zon en verwijder de maan
leeg alle zeeën, kap het bos voor mijn part
want niets komt meer goed nu, niets heeft nog mijn hart
(Dit is een iets andere versie dan oorspronkelijk op deze plaats stond. Aangepast op 19 mei.)
***
Begrafenisblues
De telefoon uit. Zet de klokken stil
Geef aan de hond een worst, dat hij niet blaffen wil
Geen piano nu, breng met omfloerste trom
De lijkkist, met de rouwenden rondom
Schrijf met een jankend vliegtuig, hoog en groot
In grauwe rook de boodschap: Hij Is Dood
Geef elke duif een donkere papieren kraag
Hul bruid en arts in louter zwart vanaf vandaag
Hij was mijn noord, mijn zuid, mijn oost en west
Mijn kiel, mijn roer, mijn kooi en kraaiennest
Mijn nacht, mijn middag, mijn gesprek, mijn lied
Ik dacht dat liefde eeuwig was. Dat was ze niet
Aan sterren geen behoefte: laat hun licht uitgaan
Haal de zon weg en ontmantel ook de maan
Giet de zee leeg, hak de hoge bomen kort
Nu niets meer goed kan komen of ooit beter wordt
***
Zet stil die klokken. Telefoon eruit
Verbied de honden hun banaal geluid
Sluit de piano’s, roep met stille trom
De laatste tocht van deze dode om
Laat een klein vliegtuig boven ’t avondrood
De witte boodschap krassen: Hij is dood
Doe crêpepapier om elke duivenkraag
En hul de luchtmacht in het zwart, vandaag
Hij was mijn Noord, mijn Zuid,mijn West en Oost
Hij was al mijn verdriet en al mijn troost
Mijn nacht, mijn middag, mijn gesprek, mijn lied
Voor altijd dacht ik. Maar zo was het niet
Laat in de sterren kortsluiting ontstaan
Maak ook de zon onklaar. Begraaf de maan
Giet leeg die oceaan en kap het woud
Niets deugt meer, nu hij niet meer van me houdt