Author Archives: Gaston

Onbekend's avatar

About Gaston

taaljournalist / language writer boeken: Lingua, Babel en andere books: Lingo, Babel

Lezende lezer, lees!

Wat hebben malaria, de pest en de ziekte van Lyme met elkaar gemeen? Dat de ziektekiemen worden overgedragen door dieren: respectievelijk muskieten, rattenvlooien en teken. Het zijn daarom vector-borne diseases, lees ik in een Engels stuk. Vector-borne? Even denken. Vector … Lees verder

Geplaatst in vreemde talen | Tags: , , , | 1 reactie

Đê țåĺēñ ʊäņ Ęůřøþă

Afschminken: dat is wat wij met ons onderwerp doen in Đê țåĺēñ ʊäņ Ęůřøþă, het boek-in-wording van taalkundige Jenny Audring en mij. Engels een handige wereldtaal? Fins moeilijk om te leren? Kroatisch een táál? Het mocht wat! Niets is wat … Lees verder

Geplaatst in boeken e.d., vreemde talen | Tags: , , , , | 21 reacties

De vraag is waarom (2)

Leerzaam, dat blog over de puntkomma, en dan vooral door de reacties die het opriep. Wat is me opgevallen? 1. Dat het tekstje erg veel lezers trok: ruim het dubbele van het meest gelezen blog tot dan toe (op dit … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: , , | 3 reacties

De vraag is; waarom?

Een puntkomma is zo iets als een messenlegger: je weet dat ie bestaat, maar in het dagelijks leven mijd je hem, al was het maar omdat je niet precies weet wat je ermee moet. En wie hem veel gebruikt, laat … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: , , | 19 reacties

Politie in je bed

Een van de leukste liedjes van Reinhard ‘was ich noch zu sagen hätte’ Mey is Tierpolizei. Weliswaar is het nogal moralistisch, maar de krimi-achtige muziek en de hoge grapdichtheid vergoeden veel. Ik heb wel eens overwogen om een Nederlandse bewerking … Lees verder

Geplaatst in vreemde talen | Tags: | 2 reacties

Sprekersblok

Eigenlijk loop ik al een kwarteeuw mezelf simultaan te vertalen. Namelijk sinds ik op mijn achttiende Limburg verliet, en daarmee de streek van mijn streektaal. Zelfs nu, zo veel jaar later, ontdek ik nog geregeld dialectsporen in mijn Nederlands. Niet … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: , | 1 reactie

De wereld van Midden-Europa

Het oude Slavisch had geen woord voor ‘wereld’. Of had er twéé woorden voor – net hoe je het bekijkt. Maar dan wel twee die allebei in de eerste plaats iets anders voor de kost deden. Zowel miru als svetu … Lees verder

Geplaatst in vreemde talen | Tags: , | Plaats een reactie

Uitvaartblauw

Een oud-deelnemer aan een cursus liedtekstschrijven, Gerard Witte, mailde me dat hij Funeral blues van W.H. Auden had vertaald. Dat gedicht schijnt nogal bekend te zijn geworden door de film Four weddings and a funeral. Mij kwam het slechts een … Lees verder

Geplaatst in vreemde talen | Tags: , | 12 reacties

Ons taal se eienaardighede

‘Ik leg me toe op ’t schrijven van levend hollandsch. Maar ik heb schoolgegaan.’ Aan dit bekende citaat van Multatuli moet ik soms denken wanneer ik, al schrijvend of eindredigerend, weer eens op de hinderlijke schrijftaaltaboes van het Nederlands stuit. … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: | 7 reacties

De dag van avond

De Slavische talen doen iets leuks met het woord voor ‘gisteren’. Hun woord voor ‘morgen’ is weinig opvallend: het bestaat uit een (soms verouderd) woord voor ‘ochtend’, utro, met meestal een vastgegroeid voorzetsel ervoor: zítra (Tsjechisch), zavtra (Russisch), sutra (Kroatisch). … Lees verder

Geplaatst in vreemde talen | Tags: | 4 reacties