Waarom je over 10 jaar nog steeds geen tolk-oortje draagt

bodyguard-247682_960_720In de Wall Street Journal voorspelt Alec Ross dat ‘de taalbarriĂšre op het punt van verdwijnen staat’ (of ‘ongeveer te vallen is’, zoals Google Translate de Engelse formulering  ‘is about to fall’  vertaalt). Om precies te zijn voorspelt Ross dat ‘over tien jaar een klein oortje je in je moedertaal vrijwel onmiddellijk zal toefluisteren wat iemand anders in een vreemde taal tegen je zegt.’

Ik denk om vier redenen dat dat niet klopt. Hier komen ze, van zwak naar sterk. Lees verder

Geplaatst in vertalen | Tags: | 7 reacties

Sprinter wint, tulpen troosten

Helaas! De LOT-populariseringsprijs heb ik inderdaad niet gewonnen – en mijn (gelukkig fictieve) weddenschap evenmin. Tijdens de Grote Taaldag, gisteren in Utrecht, maakte juryvoorzitter Arjan van Hessen namelijk bekend dat Ronny Boogaart, auteur van Een sprinter is een stoptrein zonder wc, aan de haal ging met de buit (ten bedrage van 1000 euro). Dat had ik in maart zelf ook al bepleit, dus wat dat betreft kan ik het er bezwaarlijk mee oneens zijn. Ook een van de andere verliezende genomineerden, Marc van Oostendorp van de MOOC The miracles of human language, was enthousiast over het boek, dus we hebben onszelf al proostend getroost met een toost op de winnaar.
En op mijn eettafel prijkt nu een werkelijk zeer fraaie bos tulpen.

img-20160206-wa0017_resized

Ronny Boogaart is blij. Rechts Arjan van Hessen. (Foto: http://ericderooij.com)

 

Geplaatst in taal algemeen | Plaats een reactie

Language is like totally my thing

AlisonPaulien Cornelisse zal haar Taal is zeg maar echt mijn ding nooit bedoeld hebben als een leerboek. Maar intussen kun je er als tweedetaalspreker wel degelijk veel van opsteken. Dat geldt bijvoorbeeld voor Alison Edwards (foto), de taalkundige die mijn Taaltoerisme vertaalde in het Engels (Lingo). Het boek van Cornelisse heeft ze pas onlangs ontdekt; haar column daarover, voor het Maastrichtse universiteitsblad, is nu op haar blog te lezen.

Geplaatst in taal algemeen | 1 reactie

LOT? Prijs!

RBBijna een jaar geleden plaatste ik op dit blog een recenserend stukje over Een sprinter is een stoptrein zonder wc, geschreven door Ronny Boogaart (foto). Citaat daaruit: “Het boek is (
) zo helder, boeiend en onderhoudend dat het wat mij betreft een prijs mag winnen (de NS Publieksprijs bijvoorbeeld, of de LOT Populariseringsprijs misschien).” Dat had ik goed gezien, want ik verneem net dat het boek inderdaad is doorgedrongen tot de laatste drie kanshebbers voor die populariseringsprijs van de Landelijke Onderzoekschool Taalwetenschap.

Maar dat nou juist ik, en juist op dit blog, die suggestie deed heeft achteraf bezien iets curieus. Waarom? Omdat tot mijn niet geringe verrassing en vleidschap ook taaljournalist.nl is genomineerd voor de LOT Populariseringsprijs! Ronny en zijn ik zijn dus opeens concurrenten in de strijd om een trofee. Terwijl ik hem in maart nog vreedzaam heb zitten interviewen, in een Amsterdams theaterzaaltje. Het kan snel gaan. Lees verder

Geplaatst in boeken e.d. | Tags: , | Plaats een reactie

Overvalvraag

box‘Mompel mompel die grote kartonnen doos die daar staat?’
‘Wat zeg je?’
‘Die grote kartonnen doos die daar staat.’
‘Ja, maar wat wil je wĂ©ten over die doos?’
‘Wat ermee moet. Dat zei ik toch?’
‘Ja, maar dát verstond ik nou juist niet.’

Variaties op dit gesprek hebben mijn vrouw en ik meermalen per week: zij vraagt iets, ik heb de eerste paar woorden niet goed gehoord en vraag wat ze zei, en zij herhaalt alleen het deel dat ik wel had verstaan. Opgeteld over een heel huwelijk verspil je zo makkelijk een paar weken van twee toch al zo korte levens.

Hoe kan dat nou? Lees verder

Geplaatst in taal algemeen | Tags: , | 11 reacties

De kleintjes en hun drie ouders

De woorden minuut en seconde zijn allebei te herleiden tot één en hetzelfde beroemde boek uit de Klassieke Oudheid. Maar tegelijk vormen ze een ratjetoe van Latijnse, Griekse en zelfs Arabische elementen. Hoe zit dat?

Ptolemaeus

16e-eeuws portret van Ptolemaeus

Eerst het boek: dat is de Almagest van de wis- en sterrenkundige Ptolemaeus, een Griek in het Egypte van de Romeinse tijd, namelijk de tweede eeuw. In navolging van een zelfs toen al oude traditie verdeelde hij de cirkel in 360 graden, die graden elk in 60 minuten en die minuten elk weer in 60 seconden.* Maar ‘minuut’ en ‘seconde’ zijn niet de woorden die Ptolemaeus zelf gebruikt, want die bestonden nog niet. Hij heeft het over het ‘eerste zestigste’ (prota heksùkosta) en het ‘tweede zestigste’ (deutera heksùkosta), wat vrijer weer te geven is als ‘eenzestigste van de eerste orde’ en ‘eenzestigste van de twee orde’. Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal, vertalen, vreemde talen | Tags: | 2 reacties

Openluchtwoordenboek

In de app Language lover’s guide to Europe heb ik het kleine Zwitserse plaatsje VnĂ  opgenomen vanwege een lexicografische bijzonderheid. De inwoners van het dorpje, waar een Reto-Romaans dialect de voertaal is, hebben er een openluchtwoordenboek gecreĂ«erd door op hun huizen bordjes te bevestigen met woorden uit hun taal, inclusief vier vertalingen. Een vriend van me is daar nu en stuurt me net zes foto’s uit VnĂ .

2015-10-29 14.58.50

Lees verder

Geplaatst in vreemde talen | Tags: , | Plaats een reactie

De eerste opschrijver van West-Europa

Herinner je je je eerste geschreven woordjes, of die van je kinderen? Ongetwijfeld waren ze schots en scheef en bibberig. Zelfs de beste kalligrafen hebben de letters van het alfabet ooit moeten leren tekenen, en ook hĂșn prille pogingen, de tong tussen de lippen, waren onbeholpen. Vertederend, die allereerste kriebels.

Een soortgelijke vertedering voelde ik van de week in de Thermen van Diocletianus te Rome, waar een deel van het Romeins Nationaal Museum in gevestigd is. Een flinke vleugel daarvan is gewijd aan de geschiedenis van het schrift in Midden-ItaliĂ«, en er hangen honderden in steen gebeitelde inscripties. De meeste zijn in het Latijnse alfabet, en hun vorm lijkt vaak op die van hoofdletters in (Times New) Roman – dat alfabet en dat lettertype heten niet voor niets zo.

Jammer genoeg is dit een duplicaat, niet de originele fibula van Praeneste. Die ligt 10 kilometer verderop, in een prehistorisch museum. Zeg, minister van cultuur, ruil die twee eens gauw om. Een tekst tentoonstellen in een museum dat over de prehistorie gaat, da’s belachelijk. En bovendien gaat er geen toerist naar die verre buitenwijk.

Jammer genoeg is dit een duplicaat, niet de originele fibula van Praeneste. Die ligt 10 km verderop, in een prehistorisch museum. Zeg, minister van cultuur, ruil die twee eens gauw om. Een tekst tentoonstellen in een museum over de prehistorie is sowieso dwaas. Bovendien gaat er geen toerist naar die verre buitenwijk.

Maar naast die overbekende stenen met opschriften zijn er ook kleinere voorwerpen met tekstjes te zien. Van een daarvan had ik eerder gehoord: de fibula of broche van Praeneste (zie foto rechts, klik voor vergroting), uit de zevende eeuw voor het begin van de jaartelling, met daarop de woorden Manios med fhe fhaked Numasioi. Dat is Oudlatijn voor Manius me fecit Numerio oftewel ‘Manius heeft mij gemaakt voor Numerius’. Niet alleen de grammatica is archaïsch, ook diverse tekens hebben nog niet de vertrouwde vorm, en dan loopt de tekst nog van rechts naar links ook. Lees verder

Geplaatst in boeken e.d., taal algemeen, vreemde talen | Tags: , , , , | Plaats een reactie

Pas op, schrijver, gevaar! Je betreedt een mijnenveld!

BSVIWat verwacht ik van een schrijfgids? Ik vraag dat omdat er vandaag een nieuwe is verschenen, Begrijpelijk schrijven voor iedereen van Peter van der Horst. Ik vind dat zo’n boek in twee opzichten voortreffelijk moet zijn:

  1. Het moet helder uiteenzetten hoe je een goede tekst schrijft. Het woord ‘begrijpelijk’ is me daarbij te weinig ambitieus. ‘Aantrekkelijk’, zou ik liever zeggen. Begrijpelijk is daar een belangrijk aspect van, dat wel.
  2. Het boek moet zelf een voorbeeldige stijl hebben. Bij voorkeur moet het zo aanstekelijk geschreven zijn dat lezers zin krijgen om het ook te proberen.

Begrijpelijk schrijven voor iedereen schiet, vrees ik, op beide punten tekort. Lees verder

Geplaatst in boeken e.d. | Tags: , , | 10 reacties

Taalshow (5): Meertaligheid, schat of overschat?

Drongo_Logo-2015-NL-EN-kleinMeertaligheid is goed voor je hersens, zo meldde een poosje terug de ene onderzoeker na de andere. Meertaligen bleken creatiever en flexibeler te zijn dan eentaligen en minder snel last te krijgen van alzheimer. Maar de laatste tijd horen we tegengeluiden. De eerdere bevindingen zouden niet kloppen, of in ieder geval vinden lang niet alle onderzoeken de beloofde effecten terug.

Hoe zit dat? Op zaterdag 26 september ga ik daarover praten met dr. Elma Blom (U Utrecht) en Nienke Houtzager (RU Groningen), die op dit onderzoeksterrein actief zijn. Blom houdt zich bezig met meertalige kinderen, Houtzager juist met meertalige ouderen, onder meer in Friesland. Ik heb met beide onderzoekers al even gepraat, en het belooft een verrassend gesprek te worden. Lees verder

Geplaatst in taal algemeen | Tags: , , | Plaats een reactie