Author Archives: Gaston

Onbekend's avatar

About Gaston

taaljournalist / language writer boeken: Lingua, Babel en andere books: Lingo, Babel

Translate just what you need

Een Nederlander, een Duitser en een Rus werken op een vertaalbureau. Klant Philips vraagt aan alle drie om de wervende kreet te vertalen die op de verpakking van een waterkoker zal komen te staan: ‘Boil just what you need.’ ‘Het idee erachter is duurzaamheid’, … Lees verder

Geplaatst in taal algemeen, vertalen | Tags: | 4 reacties

Google has the box below the knee?

“Google Translate is geen knullige vertaalmachine meer”, schreef Anna Tuenter vorige week op Kennislink. “Zijn naar het Engels vertaalde teksten naderen het niveau dat studenten moeten hebben om te slagen voor hun toelatingsexamen Engels op de universiteit.” Zou het? Laat … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal, taal algemeen, vreemde talen | Tags: , , , | Plaats een reactie

Gebarentaalwoordenboeken

Er zijn tientallen gebarentalen. De meeste landen hebben er één, sommige zelfs meerdere. Ik heb een flink aantal gratis woordenboeken gevonden, sommige beperkt, andere omvangrijk. Er zijn er meer, maar ik moest nu echt even stoppen. De omvangrijkste bron is Spread the … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse Gebarentaal | Tags: , , | Plaats een reactie

De stilste taal van Nederland (7)

Waarom worstel ik toch zo met gebarentaal? Wat maakt die NGT zo verrottes lastig? Natuurlijk, ik ben geen twintig meer, en jonkies schijnen het makkelijkst te leren. Anderzijds, ik snap veel meer van taal dan toen. En op andere gebieden leer ik … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse Gebarentaal | Tags: , | 12 reacties

Taaltoerisme in het Engels (4)

Op minstens vier plaatsen in de wereld geloven deskundige mensen dat Taaltoerisme, of beter gezegd Lingo, een kans maakt op de Engelstalige markt. In de Londense wijk Soho gelooft literair agente Caroline Dawnay erin. Elders in Londen, in Islington, gelooft uitgeverij Profile Books erin. … Lees verder

Geplaatst in boeken e.d., vertalen | Tags: , , | 6 reacties

Le dernier repas

Ruim 5 jaar geleden plaatste ik op (de voorganger van) dit blog drie vertalingen van W.H. Audens Funeral blues, waaronder een die ik zelf had gemaakt op basis van de andere twee plus een paar eigen ideeën. In de reacties kwamen er … Lees verder

Geplaatst in vertalen, vreemde talen | Tags: , , | 4 reacties

De lijn tussen Romeinen en Germanen (slot)

De taalgrens, dat is toch die streep dwars door België waar de Vlamingen en Walen altijd over steggelen? Klopt. Maar ook elders raken de Germaanse en Romaanse taalgebieden elkaar, en overal is die grens al eeuwenlang in beweging. Een tocht … Lees verder

Geplaatst in vreemde talen | Tags: , , , , , , , , | Plaats een reactie

Een wenk aan Jeroen Grueter (2)

Om het de commentator van morgenavond, Jeroen Grueter, gemakkelijk te maken, zal ik de uitspraak van alle 24 achternamen van de Argentijnse selectie, inclusief de trainer, hier zo goed mogelijk in het Nederlands weergeven. Daarbij staat de g voor de … Lees verder

Geplaatst in vreemde talen | Tags: , , , , , | Plaats een reactie

Een wenk aan Jeroen Grueter (1)

Nederland speelt morgen pas tegen Argentinië, maar ik zit nu al in spanning: zal Jeroen Grueter eindelijk de namen van Spaanstalige voetballers correct gaan uitspreken? Tot nu toe is dat hem en zijn collega’s niet gelukt. Toch heeft Oranje gedurende dit … Lees verder

Geplaatst in vreemde talen | Tags: , , , , , | Plaats een reactie

Ook de krant weet niets van gebarentaal

Nét nadat ik mijn stuk over gebarentaal op dit blog had geplaatst, viel mijn oog op een artikel in de digitale Volkskrant van vandaag dat er wonderwel bij aansloot. Kop: “Publieke Omroep komt met virtuele doventolk”. Ik las het stuk, … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse Gebarentaal | Tags: , , | 5 reacties