Taaltoerisme in het Engels (3)

profilelogoHèhè, ik mag het nu eindelijk bekend maken: Taaltoerisme zal in Groot-Brittannië worden uitgegeven door Profile Books.

Is dat wat, Profile? Ja, dat is wat. Ze hebben de laatste jaren werk uitgegeven van Alain de Botton, Joris Luyendijk en, op taalgebied, David Crystal en Daniel Everett, onder veel meer. Ook de in taalkundige kring enigszins beruchte bestseller Eats, shoots & leaves van Lynne Truss is, alweer wat langer geleden, bij hen verschenen. Verder publiceren ze de boeken van The Economist en New Scientist.

Ik had zelf bedacht mijn boek voor de Britse markt om te werken tot What Europeans speak (so you won’t understand), maar die vlieger gaat niet op. Eigenlijk gaat het juist weer meer lijken op Taaltoerisme, zij het onder een andere titel. Die luidt nu voorlopig:

Lingo
Why the Spanish speak so fast, the Dutch are gender-benders and it’s hard to add up in Breton
A language-spotter’s guide to Europe

In (mijn) Nederlandse oren is Lingo een rare naam, die allereerst of eigenlijk uitsluitend aan een taalspelletje op tv doet denken. Maar voor Engelstaligen is het een wat popi synoniem voor language, zoals popi bij ons een popi synoniem voor ‘populair’ is. Een populair boek over taal, dat wil ik wel op mijn geweten heb. Maar een popi boek? Eh… laat ik op het oordeel van Profile vertrouwen.

Onbekend's avatar

About Gaston

taaljournalist / language writer boeken: Lingua, Babel en andere books: Lingo, Babel
Dit bericht werd geplaatst in boeken e.d., vertalen en getagd met , , . Maak de permalink favoriet.

2 Responses to Taaltoerisme in het Engels (3)

  1. Trix's avatar Trix schreef:

    Ik vind jouw titel ook leuker, maar dat zal dan wel weer typisch Nederlands zijn.
    Geweldig, ondertussen

    Like

  2. henstridgesj's avatar henstridgesj schreef:

    I look forward to reading it — my Dutch isn’t really good enough to appreciate it in the original.

    Like

Geef een reactie op Trix Reactie annuleren