Hoe mijn ene boek in het andere verstrikt raakte

Onlangs ontving ik royalty’s uit Londen op basis van verkoop in Nederland. Dat was vreemd, want mijn Britse uitgever beheert weliswaar de exploitatierechten van mijn internationale boeken, maar nou juist niet voor het Nederlandse taalgebied. Navraag leerde dat er een vergissing in het spel was: het ging om royalty’s die de Berlijnse uitgeverij Ullstein me verschuldigd was. Op de financiële administratie in Londen had iemand Deutsch vertaald als Dutch.

Het bovenstaande lijkt misschien op een passage uit mijn nieuwste boek, De Dutchionary, waarin het woord Dutch de hoofdrol speelt en Deutsch een voorname bijrol als stoorzender. Maar nee, de genoemde fout is echt gemaakt, zo maak ik op uit een mailtje van mijn agent.

De Engelstaligen hebben bijna vier eeuwen kunnen oefenen, want Nederland maakt sinds 1648 geen deel meer uit van het Duitse rijk. Maar nog steeds hebben ze moeite om Dutch en Deutsch uit elkaar te houden.

Dit bericht werd geplaatst in boeken e.d., vreemde talen en getagged met , . Maak dit favoriet permalink.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s