Ik heb er in mijn video’s al iets over verteld (in deze om precies te zijn): dit najaar verschijnt mijn nieuwe boek, De Dutchionary. Het bevat meer dan 400 Engelse uitdrukkingen en namen die het element Dutch bevatten.

De uitgever, Pluim, schrijft er dit over:
“Double Dutch voor koeterwaals. Dutch Butt Disease voor lelijke dikke billen. Dutch treat voor juist niet trakteren. Een Dutch rose voor als je met je hamer de spijker mist en het hout raakt. Dutch oven voor een scheet in bed. Dutch courage voor sterke drank. En een Dutch uncle geeft je op je donder. Als je naar de Engelse taal kijkt, lijkt het wel of Engelsen en Amerikanen ons laffe, lompe, lelijke, boerse, vieze, blowende, oversekste en suïcidale oplichters vinden. Die ook nog eens de straat verkeerd oversteken door middel van een Dutch crossing.
In De Dutchionary komen ruim 400 oude, nieuwe en tijdloze uitdrukkingen aan bod die allemaal het woord Dutch bevatten. Hoe komen wij aan zo’n slechte naam? Dorren laat zien hoe politieke, economische en demografische ontwikkelingen hun sporen in de taal hebben nagelaten. De aanleidingen zijn vergeten, de uitdrukkingen zijn gebleven. Dorren verklaart in welke periodes, in welke streken en om welke redenen ‘Dutch’ zo’n ongunstige lading kreeg. Een woordenboek vol nare vooroordelen – van anderen over ons – is een ongemakkelijke herinnering aan de absurde uitwassen waar bekrompenheid en vreemdelingenhaat toe kunnen leiden.”
Overigens zijn niet letterlijk álle uitdrukkingen negatief: de positieve zijn op de vingers van één hand te tellen, maar een aardig aantal is neutraal, dat wel. Vandaar dat de titel van dit blogje niet de (onder)titel van het boek is geworden. Maar dat ‘we’ – nou ja, onze voorouders, en trouwens, vaak sloeg ‘Dutch’ eigenlijk op Duitsers… Hoe dan ook: dat we lange tijd een slechte reputatie hebben gehad onder Engelstaligen, dat valt niet te ontkennen.
Wil je heel af en toe een berichtje ontvangen rondom het verschijnen van De Dutchionary? Vul dan hier je mailadres in en klik op ‘Verzenden’.
Inderdaad, Dutch/Duits/Deutsch zijn tot in de 19e eeuw niet van elkaar te onderscheiden. Het begrip ‘Nederlands’ werd uitgevonden om het van ‘Nederduits/Duits’ te onderscheiden. Het boek zou het dus zeker ook op de Duitse markt goed moeten doen.
LikeLike
Dat is iets te sterk uitgedrukt. In Groot-Brittannië betekende Dutch in de 18e eeuw al Nederlands en nog maar zelden Duits. Voor de 17e eeuw was het voor hen inderdaad één pot nat. In de Verenigde Staten daarentegen sloeg Dutch in de 19e eeuw bijna altijd op Duits, en kreeg de betekenis Nederlands pas in de 20e eeuw de overhand. Het idee om het op de Duitse markt te proberen, hou ik zeker in gedachten!
LikeLike