Zijn Polen directer dan Nederlanders?

Genootschap Onze Taal heeft vandaag onder bovenstaande titel een artikel van Katarzyna Wiercińska op zijn website geplaatst. Ik ben Pools aan het leren én net terug uit Polen, dus het trok mijn aandacht. Ik vestig de jouwe er ook graag op. Komt-ie:

Nederlanders gebruiken bij verzoeken verzachtende woorden als even of misschien, Polen vooral de gebiedende wijs: ‘Snijd het brood.’ Zijn Polen dus directer?

“U moet geld overmaken”, zegt een Poolse klant ongeduldig tegen de ING-medewerker. Die reageert met: “Pardon?” De klant denkt dat de bankmedewerker haar niet verstaan heeft, en dus zegt ze het iets luider: “Maak geld over, alstublieft.” Ze is totaal verbaasd als ze subtiel te horen krijgt dat ze nogal onbeleefd overkomt. “Hoezo onbeleefd? Ik gebruik toch de u-vorm en alstublieft?” Volgens haar zijn het juist de Nederlanders die continu botte en directe vragen stellen. Lees verder op de Onze Taal-site.

Onbekend's avatar

About Gaston

taaljournalist / language writer boeken: Lingua, Babel en andere books: Lingo, Babel
Dit bericht werd geplaatst in Nederlandse taal, vreemde talen en getagd met , , . Maak de permalink favoriet.

2 Responses to Zijn Polen directer dan Nederlanders?

  1. Gaston's avatar Gaston schreef:

    Dit type reactie komt me bekend voor uit bepaalde gewesten. Wij vinden daar iets van. 😁

    Like

  2. WebredMiet's avatar WebredMiet schreef:

    ‘Vaak geven ze ongevraagd hun mening terwijl je daar echt niet op zit te wachten.’ Ik ga heel wijs zwijgen 😉

    Geliked door 1 persoon

Geef een reactie op WebredMiet Reactie annuleren