Aan het eind van de week maak ik vaak een filmpje, dat ik ‘vrijmivi’ noem: de vrijdagmiddagvideo. Het gaat steeds over een taalonderwerp waar ik die week mee bezig ben geweest. Helemaal aan het eind is er nog een klein rubriekje, ‘Het werkmoment van de week’, dat persoonlijk van aard is. Hieronder staan ze allemaal, chronologisch geordend van nieuw naar oud.
Vrijmivi 20w21: Baskische woorden in IJsland en Canada
Interview met de Finse vertaalster Siru Laime over de onwaarschijnlijkste taal van Europa. Een verhaal over walvisvaarders, indianen en verbaasde geleerden.
……………………………….
Vrijmivi 20w20: Onze blote spelling
Je hebt er nog nooit bij stilgestaan, maar in de Nederlandse spelling zit een slimmigheidje dat geen enkele andere taal heeft..
………………………….
Vrijmivi 20w19: The Dutchionary (1)
Een sneak preview uit mijn volgende boek, The Dutchionary: het verhaal van Trijntje Ehlhart uit Holwerd en Dingeman de Wit uit Colijnsplaat.
Vrijmivi 20w18: Nederlandsk
De Noorse vertaalster Hedda Vormeland vertelt over haar liefde voor de taal en letteren van Vlaanderen en Nederland.
.
Vrijmivi 20w17: DUTCH!
Waarin ik een nieuw boek aankondig en de kijker om voorbeelden vraag.
.
Vrijmivi 20w16: Waar komt ‘kapsel’ vandaan?
‘Kapsel’, ‘kapper’, ‘kappen’ – ik daag de kijker (en mijn buurman) uit om te bedenken waar die woorden verband mee houden.
Vrijmivi 20w15: Spelfouten die moeten
Sommige officiële spellingen zijn het resultaat van vergissingen. (Als je nog meer voorbeelden weet, hoor ik ze graag!)
Vrijmivi 20w14: 3 tips voor directeur Gijs
Over het gebruik van ‘jij’ en ‘u’ door mijn zorgverzekeraar.
.
.
Vrijmivi 20w13: Wat betekent ‘mesrine’?
Over een opmerkelijk woord dat veel Nederlandser is dan het lijkt.
Vrijmivi 20w12: Straat-, taart- en waterstaattaal
De taaljournalist bespreekt een aantal woordenboekjes.
.
Vrijmivi 20w11: Grammatica? Makkie.
Ook een heel basale vakterm, zoals ‘grammatica’, kan een bron van verwarring zijn.
.
.
Vrijmivi 20w10: Taal leren als een baby?
Kun je als volwassene een taal leren zoals een baby? En waarom hielden de Duitsers zolang vast aan hun gotische letters?
En dan waren er nog een paar vrijmivi’s avant la lettre:
Taal om naar te kijken
Taalbezienswaardigheden in Nederland en Vlaanderen.
.
.
Indiase talen in het digitale tijdperk
Talenkenner en Google-medewerker Daan van Esch vertelt waarom het nogal wat voeten in de aarde had om sprekers van Indiase talen toegang te geven tot internet.
Waarom het Frans en ik elkaar niet liggen
Ik begrijp Frans best, maar dat helpt niet. We lijden denk ik aan incompatibilité d’humeurs.
.
De wereldtalen van een provinciestad
De grote talen van de wereld zijn zelfs in mijn bescheiden woonplaats zonder moeite terug te vinden.
.
Twee talen, leniger brein?
Evelyn Bosma onderzoekt welke effecten tweetaligheid heeft bij jonge kinderen. Sterre Leufkens en ik interviewden haar voor Onze Taal.