Vrijmivi 20w17: DUTCH!

In mijn nieuwste vrijdagmiddagvideo kondig ik een nieuw boek aan en stel een vraag aan jou als kijker.

(Voor wie liever leest dan kijkt: dat kan onder de video.)

 

Ik ben al een poosje bezig aan een boekje over Engelse uitdrukkingen waar het woord Dutch in zit. Door allerlei historische en andere toevalligheden is dat woord Dutch in honderden Engelse uitdrukkingen beland. Sommige daarvan zijn verouderd, maar een flink aantal zijn nog steeds in gebruik.

Zo is een Dutch auction – dus letterlijk een Nederlandse veiling – het normale woord voor een veiling met dalende prijzen, dus wat wij een afslag noemen. En een Dutch angle of een ‘Dutch tilt’, dat is dit. Dat is een camerashot onder een flinke hoek. Da’s namelijk heel griezelig. OEHOEHOEHOE!

Er zitten ook obscene termen tussen. En dan bedoel ik niet Dutch hoe, want da’s een schoffel, maar bijvoorbeeld de Dutch sandwich, een belastingontwijkingsconstructie waarmee CDA-staatssecretaris Joop Wijn, die in diverse kabinetten-Balkenende heeft gezeten, Nederland tot een waar belastingparadijs heeft weten te maken voor grote bedrijven van buiten de Europese Unie.

Leuk detail: obscene uitdrukkingen heten in het Engels ook wel four-letter words, vanwege woorden als shit en tits en [piep] en [piep] en [piep] en [piep] en nu dus ook [piep] en zijn voornaam [piep].

Maar de meeste Engelse uitdrukkingen met Dutch erin zijn heel onschuldig en vaak zelfs leuk. Zoals Dutch bingo. Dutch bingo is een term uit de VS en Canada. Wanneer twee Amerikanen of Canadezen van Nederlandse afkomst elkaar voor het eerst ontmoeten, dan gaan ze vaak op zoek of ze misschien gezamenlijke kennissen hebben. Dan stellen ze van die vragen als: waar heb jij op school gezeten, waar ging jij naar de kerk. En als ze iemand gevonden hebben, een gezamenlijke kennis, dan is het: bingo!

Er komen in dat boekje van me een paar honderd van zulke uitdrukkingen te staan, de ene nog intrigerender dan de andere. Maar ik heb het idee dat één categorie nog ondervertegenwoordigd is, en op dat punt wil ik graag je hulp vragen. Het gaat dan namelijk om woorden die alleen in Nederland gebruikt worden, woorden en namen met Dutch erin die alleen in Nederland gebruikt worden.

Een goed voorbeeld is Dutch Friday. Dat is afgeleid van Black Friday, de dag waarop in de VS het commerciële kerstseizoen begint. Dutch Friday wordt nu door een paar bedrijven een beetje gepusht als de dag waarop het commerciële sinterklaasseizoen begint. Prima, leuk bedacht, creatief, maar daarmee is het natuurlijk nog geen algemeen Engels. Het is een Engelse term voor een heel Nederlands begrip.

Er zijn ook allerlei commerciële namen met Dutch erin. Je hebt bijvoorbeeld Dutch courage, dat is een jenevermerk. Je hebt Dutch Gold, da’s een kaasmerk. En ik sta hier voor een vergadercentrum, Dutch Biz, op een landgoed in Amersfoort dat van oudsher De Grasheuvel heet.

Dus als je voorbeelden weet van zulke Nederlandse begrippen met Dutch erin, ik hoor het heel graag.

En dan nu: het werkmoment van de week. Dat is deze week iets heel plats, ik zeg het maar meteen. Ik maak me in deze periode natuurlijk, zoals heel veel mensen, wel een beetje zorgen over de economische toekomst, niet alleen van het land, maar ook van mijn eigen bedrijf. Het was dan ook heel prettig dat ik van de week opeens uit Engeland ruim drieduizend euro bijgeschreven kreeg. Dat moeten royalty’s zijn van een van mijn boeken, Lingo of Babel, uit een of ander buitenland, ik weet nog niet welk, dat hoor ik binnenkort, maar ik was er in ieder geval heel blij mee.

En om het te vieren heb ik een glaasje Dutch milk gedronken. Dat was vroeger namelijk een Amerikaanse uitdrukking voor wat wij noemen een ‘gele rakker’ of een ‘vloeibare boterham’ of iets in die trant. Een biertje dus.

Dit bericht werd geplaatst in vlog, vreemde talen en getagged met , , . Maak dit favoriet permalink.

2 reacties op Vrijmivi 20w17: DUTCH!

  1. sorry, heb geen voorbeelden van Nederlandse begrippen met Dutch er in (dacht aanvankelijk aan Dutch Design maar dat is toch meer een manier om het werk van Nederlandse ontwerpers in het buitenland aan de man te brengen) maar kwam toevallig vandaag wel dit artikel tegen met voorbeelden van het gebruik van ‘Hollands’ (Oranda) als bijvoeglijk naamwoord in het Japans(!), https://www.the-low-countries.com/article/biru-and-kohi-are-not-the-only-japanese-words-dutch-speakers-may-understand

    Geliked door 1 persoon

    • Gaston zegt:

      Dank! Ik heb het idee dat dit gebruik van oranda inmiddels niet meer voorkomt. Ik kan helaas geen van de voorbeelden terugvinden in een modern woordenboek. Dutch Design komt overigens wel in mijn boekje te staan, maar de term wordt inderdaad júíst internationaal gebruikt, als een soort marketingbegrip.
      Overigens, de Nederlandse leenwoorden in het Japans komen ook terloops aan de orde in het Japanse hoofdstuk van mijn boek Babel, over de 20 grootste talen van de wereld.

      Like

Plaats een reactie