Zullen we een boek maken, jij en ik?

Russisch en Armeens

Bordje in het Armeens en Russisch

Goed nieuws voor degenen die Taaltoerisme met plezier hebben gelezen: er komt een vervolg. Niet echt een deel 2, maar toch wel een soort van zusje of broertje.

En nog beter nieuws: je kunt ‘meereizen’, nu meteen al. Er staan zes arrangementen tot je beschikking, variërend van een low-budgetvariant tot een luxueus pakket met alles erop en eraan. Open deze pdf voor een overzichtje: Elders_praat_anders.

Als deelnemer – ik hou de toeristische beeldspraak er maar even in – ontvang je de komende tijd alle hoofdstukken nog voor het boek verschijnt én kun je daarop reageren. Dus: suggesties doen, vragen stellen, fouten corrigeren, kritiek of complimenten geven, enzovoort. (Je mag natuurlijk ook gewoon achteroverleunen.) Als reisleider blijf ik eindverantwoordelijk en zal ik het niet altijd iedereen naar de zin kunnen maken. Maar een goede sfeer in de groep is me wel wat waard!

Nog even over het boek zelf. Ik vertrek vanuit dezelfde nieuwsgierigheid die ook aan Taaltoerisme ten grondslag lag, ik zal de bijzondere uitstapjes weer niet schuwen en ik hoop het allemaal zo helder mogelijk toe te lichten. Wat we onderweg precies aantreffen, weet ik natuurlijk nog niet, maar er zal vast wel weer allerlei historisch, politieks, maatschappelijks, etymologisch, grammaticaals en fonologisch voorbijkomen. Wens me maar geen goede reis – stap liever in!

.

Dit bericht werd geplaatst in boeken e.d. en getagged met , . Maak dit favoriet permalink.

4 reacties op Zullen we een boek maken, jij en ik?

  1. maaike zegt:

    wat leuk zeg! ik blijf het volgen. weet niet of ik de komende tijd tijd heb om veel input te geven. ik denk dat ik de rol van achterover leunende, genietende deelnemer voor mijn rekening neem. Succes in elk geval en vooral vermaak je!

    Like

  2. Gaston zegt:

    Dank je, grappig. Ik herken sowieso delat’, terwijl ook nadpisi en na stenach eigenlijk niet zo moeilijk zijn. ‘Streng verboden’ ken ik niet.

    Like

  3. Ton Stauttener zegt:

    Vertaling van de Russische tekst op het plaatje: “Het maken van opschriften op de muren is streng verboden.”

    Like

Plaats een reactie