Je hebt ze niet elke dag nodig, maar toch, exotische woorden zijn het nou ook weer niet: pallet, palet en pellet. Het eerste is een houten laadplaat, het tweede een houten verfplankje en het derde (het minst bekende, denk ik) een hard bolletje, bijvoorbeeld van ijzererts of hout.
Voor Nederlanders én Vlamingen kan dat ingewikkeld zijn, omdat er homofone paren bij zitten (die hetzelfde klinken, dus). Maar als een Vlaming en een Nederlander met elkáár spreken, wordt het helemaal een crime, want ik begrijp van mijn Vlaamse Twittercontacten dat zij het woord anders uitspreken dan wij in Nederland doen.
Over de uitspraak van palet en pellet zijn noord en zuid het wel eens. Palet is met een a, en doordat de klemtoon achteraan ligt, klinkt de a vrijwel altijd kort. Pellet heeft de klemtoon op de eerste lettergreep, waardoor de tweede e een sjwa wordt (de e van de dus).
Lastig wordt het bij het woord pallet. Want Nederlanders spreken dat uit als ‘péllet’, maar Vlamingen (altijd? allemaal? ik weet het niet) als ‘pallét’. Noord en zuid zeggen het dus verschillend, maar beide uitspraken vormen ook nog eens een homofoon paar: in Nederland met pellet, in België met palet.
Homofone paren zijn nauwelijks te vermijden, maar dit loopt de spuigaten uit. Zullen we de pallet maar een laadbord of laadplaat gaan noemen, zoals Van Dale oppert? Niet uit purisme, maar om elkaar nog een beetje te verstaan?
De Nederlanders vermeerderen een pallet met een s (op z’n Engels): ‘Ruim jij die drie pallets even op’.
De Vlamingen houden meestal de Nederlandse meervoudsvorm aan: “Vertraging op de E19 richting Brussel. Er liggen drie palletten op de weg” (hoewel Taalnet van de VRT ook pallets als mogelijkheid noemt http://www.vrt.be/taal/palet-pallet).
Nog verwarrender wordt het bij de Vlaamse leveranciers van pallets/palletten. De Backer Pallets – met dubbel l en 300 pallets/paletten per uur toch geen kleine jongen – verkoopt standaard en opmaatgemaakte paletten, maar om ze te bestellen moet je wel op de knop ‘Palletten op maat’ klikken.
LikeLike
Ongelooflijk!
LikeLike
Ach, de verwarring wordt nog groter als je één van die woorden ook nog eens niet kent. Ik heb ooit iemand langdurig de loftrompet horen steken over het gebruik van pellets (weet ik nu) in zijn houtkachel. En ik maar denken dat hij pallets verzaagde om in zijn houtkachel te stoken. Ik was te beleefd om mijn twijfel over zijn omslachtige aanpak te uiten. Ik dacht dat hij zuinigheid maskeerde
LikeLike
Het is dus niet altijd fijn om als paar gelijkgestemd te zijn 🙂
LikeLike
Ter aanvulling een vierde mogelijkheid: ik hoor jonge meiden ook vaak pal(l)ette zeggen als het over make-up gaat, dus het Engelse woord, maar dan in drie lettergrepen.
LikeLike
Ojee! Dus je bedoelt de Engelse versie van ons woord palet, maar dan op zijn Engels uitgesproken? Maar hoezo in drie lettergrepen? In het Engels zijn het er maar twee. Wat zeggen ze dan precies?
Ik zie trouwens dat ze er in het Engels ook wat van kunnen: de woorden palette (ons ‘palet’), pallet (ons ‘pallet’), palate (ons ‘verhemelte’ of ‘smaakzin’) en pallette (een onderdeel van een harnas waar ik geen vertaling voor kan vinden) zijn allemaal homofonen.
LikeLike
Pah-let-tuh. https://www.youtube.com/watch?v=JfJ5oui7vZw, vanaf ongeveer 1:10. Geen echte homofoon dus, maar ik moest er wel gelijk aan denken.
LikeLike
Dina, bedoel je pailletten?
LikeLike
Nee, ik bedoel een doosje met verschillende kleuren oogschaduw.
LikeLike
O, grappig, dat ken ik niet.
LikeLike